网络城邦▼
回本城市主页 书虫俱乐部
市长:齐贝安
添加本城市推荐本城市添加收藏夹订阅最新文章
udn城市文学创作文学赏析【书虫俱乐部】城市/讨论区/
讨论区不分版 字体:
看回应文章  上一个讨论主题 回文章行表 下一个讨论主题
用【数位密码】写出【达芬奇密码】的【大骗局】
 浏览1,432丨回应39推荐13

涸泽之蛇~~于上校
等级:7
留言添加好友
文章推荐人 (13)

ricardo
叶昙桦
芬里尔
努力学英文
~樱桃帮~
颖澜
G头鳗女孩
人性关怀
可爱小孩
Pabitel

more...

 

用【数位密码】写出【达芬奇密码】的【大骗局】----对同一作者的三本书,说一说个人的看法

http://blog.udn.com/ymt3852/1242378

看书,尤其是一本好书,我有一个习惯,就是在最短的时间内连看三遍,在第二次就用笔划下自认的重点,第三次就看划出的重点是不是有遗漏;所谓最短时间,就是三五天到十天之内,这一来,会记得许多书中的精义而久久不忘。

读【达芬奇密码】时,可以明确地看出来,作者的文字和语言技巧以及涉猎群书后的应用能力,他将许许多多各种流传在西方世界的神秘社团组织和故事,一一串连呈现在读者眼前,更将中亚的传说和圣经故事编在一起,

由于他的创作,引起了教会学派的反击,简直是把这本书当成了论文看待,话说回来,又有那一篇论文会在全世界造成风潮,大家争看?
朋友中有许多拥有这本书的人,都会问我一个问题,就是,属性太深太广了,看不下去。

没错,要我们去明了英语及法语的源起真的很难,毕竟那不是我们的语言,就算是,这种追寻语根的写法也难让外国人明白,除非是去研究语文的人吧,中文一样,一般人不会去追过去的写法。

另外,更重要的就是,有许多典故,对他们而言是他们生活习俗中的一部分,像圣经故事,十字军东征,共济会,甚至五角星和六角星等,书中就说,连他们西方民族的人都搞错了,更何况我们东方人,行举出有关耶苏生平以及基督教义得以推广原因,又牵涉到中亚历史。

我会明白地和朋友说,书中写的有的我看过,有的我也不懂,我会试着去查看,所以看故事就好,看整个布局并跟着密语找出结局就可以了。

这是达芬奇密码给我的感触,结构严谨,丝丝入扣,非常值得看的一本书。

之后,看到了第二本作者的书,【数位密码】;简直是一本科幻侦探小说,完全在计算机的控制和应用上,加上密语解析,很好看,如果知道一点点计算机常识更会觉得有趣。

今年住院期间,看到了第三本书【大骗局】,真的就是科幻小说,连描写的军方都科幻起来了,但是,好像言之成理,举证又都是科学知识,真的好看,如果,要说有什么缺失的话,那就是不像【恐惧之邦】作者一样,为了证明地球没有暖化,在文后行出一系行的参考数据。

由作者一系行书中可以看出,作者写书的方式讲求一气呵成,三本书属性都是用一天一夜打完一场猜谜和破谜的仗,

背景是那么复杂的状况下,能安排的这么紧凑,在长篇小说中比较少见,在侦探书中也不多见。

而且每本书几乎都言之凿凿,好像真有那么回事,如果说,作者有意将知识隐藏在小说中应不为过,每看完一本书等于看完了一篇西洋世界传奇史,现代计算机学,或者太空及海底生物学,可以学到不少的常识。

总之,三本书,不错看!

就不知,有没有结合我们中文及历史的类似猜谜和谜破书出版?

(本人已完成了一本用【璇玑图】当引子的中国式解谜作品,准备于连载小说区登载。已注销写作声明及引子。)

(本文之前于中时站点发表)

写作已在部落格中连载,恭请各位方家指导。特此禀报。



本文于 更改第 1 次
回应 回应给此人 推荐文章 转寄 打印 添加我的文摘

引用
引用网址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2526573
 回应文章 页/共4页 回应文章第一页 回应文章上一页 回应文章下一页 回应文章最后一页
天使与魔鬼
推荐1


Bloghost
等级:7
留言添加好友

 
文章推荐人 (1)

齐贝安

  《天使与魔鬼》是《达芬奇密码》的「前传」,是哈佛大学符号学家罗柏?兰登首度登场的小说,描述兰登罗浮宫那趟重要造访的一年前,发生于梵蒂冈城的冒险故事,一场异教与信仰、宗教与科学的战争。

  故事叙述想以科学证明神确实存在的物理学家李欧纳度.威特拉在公布他的重大成果「反物质」前夕遇害,不但眼珠子被挖掉,胸膛还被烙上一个神秘的印记。兰登发现这个印记正是「光明会」(Illuminati)的标记,全世界最古老、最有权力的魔鬼教派遗失已久的符号。而威特拉制造出来的「反物质」,是人类所知最具威力的能源,一公克的反物质所蕴藏的能量,等于二十吨核弹──跟投在日本广岛的那颗原子弹一样大。埋藏在地下五十公尺的「反物质」被偷走了,这种高度不稳定的物质,将会拯救世界,抑或者用来制造出有史以来最致命的武器?倒读秒已经开端……

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

我对他写这本书更是有兴趣, 尤其是在探讨西方四大元素时, 还发现了东方的元素, 原来所谓的地水火风四大元素, 在中国叫做四象, 老阴, 老阳, 少阴以及少阳. 此先天八卦, 而后天八卦的重要在于水火既济, 正合于地水火风. 让我不禁想起创世纪, 而东方的神与西方的神应该是同一个神吧!


不喜欢拘束, 喜欢自由自在
So I am Bloghost.

我是博格幽魂
回应 回应给此人 推荐文章 转寄 打印 添加我的文摘
引用网址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2994359
好看吗!!!
推荐0


芬里尔
等级:7
留言添加好友

 

爱伦坡暗影好看吗 之前好想买呢 我记得在爱伦坡暗影之后 还有一本是有关百年福尔摩斯的 只不过忘记书名就是了XD

回应 回应给此人 推荐文章 转寄 打印 添加我的文摘
引用网址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2943668
推荐书喔
推荐0


小白狮吼
等级:4
留言添加好友

 

这3本我也都看过了~

还加看了作者推荐的"爱伦坡暗影" 和"但丁俱乐部"

令人迫不及待一页一页翻停不下来捏!

回应 回应给此人 推荐文章 转寄 打印 添加我的文摘
引用网址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2939175
人工智能
    回应给: 芬里尔(lempire) 推荐0


齐贝安
等级:7
留言添加好友

 

生命是什么?这是个很好的问题!人工智能算不算生命。至于人工智能的结局,我想跟所有生物一样,环境适合就能生存,环境不适合就只能灭绝了。

个人支持保有现今物种,这不是什么大爱,而是因为我们并不能精准控制生物圈,任何一个物种的灭绝,都可能造成连锁反应,因而产生灾害。

回应 回应给此人 推荐文章 转寄 打印 添加我的文摘
引用网址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2931712
科学怪人?
推荐0


芬里尔
等级:7
留言添加好友

 
片中的机器人 是独立个体 也是现代版的科学怪人 以人为的方式 赐予生命 最终或许难逃悲剧吧
回应 回应给此人 推荐文章 转寄 打印 添加我的文摘
引用网址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2931642
机械公敌啊
    回应给: 格林(klykly) 推荐1


齐贝安
等级:7
留言添加好友

 
文章推荐人 (1)

涸泽之蛇~~于上校

虽然片名没有翻译得很得体,但是起码把量子脑翻出来了。

这片我本来是抱着看特效的心情进电影院的,可惜特效不多有点失望。

后来和网友讨论,才发现量子脑的含意。网友认为所有机器人都是由人类意志控制的,不具有独特性。我突然发现量子脑正是要摆脱人为的控制,因为量子的测不准定理导致量子脑不受人类意志左右,这才发现原作者科幻大师艾西莫夫的巧思。

回应 回应给此人 推荐文章 转寄 打印 添加我的文摘
引用网址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2920366
推荐0


涸泽之蛇~~于上校
等级:7
留言添加好友

 

看到各位方家的解说,大开眼格。

我,只会看小说,嗯,也写了一些,觉得,一本书的书名真的会影响读者的购买欲。

自已出的书,书名一向都愿意听从出版社的建议,因为他们的专业就在这。但是,发生了非常有趣的变化,书店在陈设时,往往会望文生义,结果,

推理小说成了写实,爱情小说成了科幻,战争推理成了历史,台湾趣文成了财经,战争预言成了乡土文学。

像,【狼图腾】一书,竟然放在动物奇观类,呵呵,很奇怪吧。现在,我会坚持我选的书名,当然,帮别人写传记例外,会行出几个题目由主人选。

回应 回应给此人 推荐文章 转寄 打印 添加我的文摘
引用网址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2874189
推荐1


格林
等级:6
留言添加好友

 
文章推荐人 (1)

涸泽之蛇~~于上校

不能更正=_=",应该是《The Two Towers》

其实首部曲《魔戒现身》才是三部曲中最不伦不类的翻译,《The Fellowship of the Ring》的Fellowship指的是前往魔多的一行人,魔戒虽然是现身了,可是翻得跟原名一点关系都没有Orz

回应 回应给此人 推荐文章 转寄 打印 添加我的文摘
引用网址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2872453
推荐1


格林
等级:6
留言添加好友

 
文章推荐人 (1)

涸泽之蛇~~于上校

原意归原意,商业考量又是另一回事,翻译通常会遵循信、达、雅三个原则,每种语言都有文化背景的不同,有时又会有双关,因此翻译本来就很难十十

《I Am Legend》翻成《我是传奇》并没有错,字面上的意思完全一样,在片尾主人公也说道:「This is my legend。」基本上,「我是传奇」本身没有问题,若有什么双关之类的东西就在我能力之外了

《I, Robot》翻成《机械公敌》我觉得反而大有问题,虽然以属性来说,「机械公敌」意思有到,但与原文《I, Robot》可差了十万八千里,我想译者会选择如此是因为语言的差异,「I, Robot」在英文中其实听起来颇有力道,句法则算是补述,若照样翻成「我,机械人」之类的会变得很可笑,中文鲜少这么说,且听起一点魄力也没有,取了个「机械公敌」虽然好听,但把原有的意味点得太明,不免有些扫兴

魔戒二部曲《Two Towers》也是类似原因,台湾翻成《双城奇谋》其实偏蛮远的,大陆翻的《两座塔》虽然比较难听,但是100%遵循原意,「Two Towers」指的真的就是片中的两座塔,一是邪眼的,二是萨鲁曼的,依场景来看,我想跟「城」很不一样吧,且以引伸的含意来看,「奇谋」实在是很糟糕啊,不仅字面上没有,也大大局限两股势力较劲的意味,不过是为了好听及凑字才胡乱加上去

商业电影翻译的问题有时是译者见识不足,有时是为了要吸引注意而译个不伦不类的片名,只要有个「魔」、「神鬼」就可以加分,根本不管属性到底有没有神跟鬼,就像《无间道》被翻拍再译回来变成《神鬼无间》一样,这类翻译看在真正的文学翻译家眼里只能叹气,发现译错也是常有的事

回应 回应给此人 推荐文章 转寄 打印 添加我的文摘
引用网址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2872441
还有更糟的....(笑)
推荐1


芬里尔
等级:7
留言添加好友

 
文章推荐人 (1)

涸泽之蛇~~于上校

不过至尊戒也没难听到哪里 论瞎的书名 莫过于"我是传奇" 真不敢相信 片商和书商就这样直翻 (有种"飞机上有蛇"的感觉) 还有I, robot =我,机器人 ("机械公敌"好听多了 ) 
回应 回应给此人 推荐文章 转寄 打印 添加我的文摘
引用网址:http://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=57186&aid=2868909
页/共4页 回应文章第一页 回应文章上一页 回应文章下一页 回应文章最后一页