Contents ...
udn网络城邦
浅谈美国华裔女作家李翊云
2017/01/15 00:37
浏览1,321
回响3
推荐60
引用0
2017年1月2日的美国《纽约客》(The New Yorker)杂志刊登了一篇题目很特别的文章《To Speak is to Blunder》,作者的名字Yiyun Li更是引起我的兴趣,我不是有她的书吗?果然在书架上找到她(李翊云)的成名作《A Thousand Years of Good Prayers》(2005年,短篇小说集)和2014年的《Kinder Than Solitude》.

《To Speak is to Blunder》的主旨是李翊云宣告世人她从此不再用中文写作,其实她虽在中国北京长大,北大毕业后才来美国,但是从未以中文发表过任何作品,为什么突然发表这样的声明?我不知道她平常和中国亲友用何种语言沟通,但是她说如今梦到小时候的街坊邻居,甚至亲友都是以英语和她对话.

这文章颇长而且很多地方语焉不详,我读了似懂非懂.她在文章结尾把标题引申成「To speak when one cannot is to blunder」,我猜测她的意思可能是无法用中文表达她的心思,所以用中文会出口即错,因此选用了能帮她表达的英文,这是本文不把她的英文翻译成中文的原因.我从另一个网站得知《To Speak is to Blunder》会收入李翊云的新书《Dear Friend, From My Life I Write to You in Your Life》,据说这本书虽是散文集但是有自传的味道,猜想它会让读者更深入的了解她的心路历程.

李翊云的小说喜欢在时空里跳来跳去,我还没有老到在思路上跟不上,所以不妨碍我对故事的理解.美国书评家把这特点归类于她的风格,也没有人说不好,作家有独特的风格是好事,只是我这外行人觉得这个太过于花巧.虽然如此我还是觉得她的小说值得一读‧

李翊云有一个和和其它华裔小说家不同的地方,她的故事常常涉及中国本土的生活,因为是英语加上她的好文笔让我读来有另一种味道.举例说她描述北京四合院生活的真切竟然给我一个读中文小说的亲切感.不过四合院里的人一开口却都是流利的英语,马上引导我到另一个世界.我倒没有觉得不好,因为那些人本来讲的是流利的中文,用英文写下当然应该是流利的英语,不会是洋泾浜英语,只是读来有一种特别的感觉.

李翊云在美国已经小有名气,美国一个著名网站还将她尚未出版的《Dear Friend, From My Life I Write to You in Your Life》列入2017年女作家非小说类的必读之书,不知道她能否更上一层楼.
有谁推荐more
全站分类:不分类 不分类
自订分类:文学
上一则: 科幻小说浅谈
下一则: 天意与蝴蝶效应
回响(3) :
3楼. Flying Eagle
2017/01/16 18:24

你这篇让我想到黄西(Joe Wong),他虽非作家,但一样是大陆背景,到美国念了生化博士,现在是小有名气的脱口秀表演人。我觉得稀奇的是他到美国时间不长,亦非文科或社会科系学生,但对美国文化颇有认识,还能用英文幽默表达。

离题了,不好意思。


博客的一个好处就是大家分享信息,谢谢. 我大慨查了一下,黄西还上过"Ellen",显然小有名气.我对单口相声本来就有兴趣,以后有空会去找找他其它的表演录像.

吴怡仁2017/01/17 01:04回覆
2楼. Catherine L.
2017/01/15 10:08
二十几岁来美才开始用英文,到可以英文出书并获得好评,她的确有语言和文学的天份。

更希奇的是她先有爱荷华大学免疫学的硕士学位,后来才改行的.

吴怡仁2017/01/15 10:43回覆
1楼. pearlz (中国威胁论)
2017/01/15 08:04

To speak when one cannot is to blunder - It is so true。


要有足够人生经历才能了解.倒不是说你老了,:-) 吴怡仁2017/01/15 08:19回覆
发表回响

会员登入