Contents ...
udn网络城邦
被误解的歌
2015/04/19 03:43
浏览1,732
回响2
推荐103
引用0

以前听说美国有人把歌手鲍勃狄伦(Bob Dylan)的名歌随风而飘blowin' in the wind1962年)里the answer my friend听成the ants are my friends,当时觉得以英语为母语的人怎么会错得这么离谱?后来又听到一个类似的例子,吉米亨隹克斯(Jimi Hendrix)的紫色的雾purple haze1967年),其中有一句excuse me while I kiss the sky」有人听成「excuse me, while I kiss this guy!」,虽然错的歌词算是讲的通,还是很离谱.后来发现听错歌词的事件其实很多,这两个例子算是无伤大雅,但是如果作曲人刚好有严肃的讯息要表达而歌迷完全会误解他的原意,那就比较严重了.以下且举几个例子.

一,1983年英国波丽士乐团(The Police)的你的每一分气息》(Every Breath You Take).很多人误以为是首罗曼蒂克的情歌,其实它是在讲过分占有的爱,内容有跟梢客stalker)的意思.主唱歌手史汀(Sting)对这件事非常在意.我也曾是误会歌词的一个歌迷,后来在某一期花花公子杂志(Playboy Magazine)有名的访谈专栏(Playboy Interview)里读到他亲口的解说才恍然大悟.

二,1984年布鲁斯史普林斯廷(Bruce Springsteen)的生为美国人Born in the U.S.A.).许多歌迷以为它是一首爱国歌曲,当年美国大选时雷根(Ronald Reagan)总统的竞选团队还拿它来做竞选歌曲强调雷根的爱国精神.布鲁斯史普林斯廷对此非常不满意,除了他与雷根的政治理念不相合外,更重要的是这首歌其实是在批评美国人越战退伍军人的困境视若无睹的现象,布鲁斯史普林斯廷认为极为可耻(shameful).其实跟你的每一分气息》不一样,这首歌的歌词表达的很清楚,不懂为什么歌迷们会以为它在歌颂美国.

三,1971年约翰蓝侬(John Lennon)的《如果》(Imagine).这首歌比较特别,歌迷对它的诠释并不算误解,只可说是未窥全豹.我对这首歌有特别的感情,我曾经视它为我的国歌,其实在此用「国」并不合适,因为这首歌提倡无国界的理想.歌词中我最喜欢的是下面这节:

Imagine no possessions

I wonder if you can

No need for greed or hunger

A brotherhood of man

Imagine all the people

Sharing all the world...

每次听到这里都使我想起《吕氏春秋》所说的「荆人遗弓」的故事﹕荆人有遗弓者﹐而不肯索曰「荆人遗之﹐荆人得之﹐又何索焉﹖」孔子闻之曰「去荆可矣.」老子闻之曰「去人可矣.」那真是个理想的世界.

后来我才知道约翰蓝侬私下说这歌其实是共产主义宣言,他说为了让广大群众能接受,他不得不美化歌词让人不会联想到共产主义(put your message across with a little honey).我得知这内幕时虽然有点惊讶,但是并不影响我对它的喜爱,为什么?我虽反对共产党的阶级斗争,但是我一向很喜欢共产主义的基础「From each according to his ability, to each according to his need」,翻成中文就是孙中山讲的「聪明才智越大者,当服千万人之务,造千万人之福;聪明才智略小者,当服百十人之务,造百十人之福;至于全无能力者,当服一人之务,造一人之福 」.「如果」约翰蓝侬讲的是这种大同世界,我举双手赞成.

被误解的歌曲应该是很多,以上只是几个我印象较深刻的例子.

附记:如果问为什么The Police不翻成警察乐团?我的回答是如要一致,The Beatles〉应该是〈甲虫乐团,而不是披头四乐团The Beatles是为了纪念另一个乐园The Cricket而取的名字,称为甲虫似乎理所当然,但是我一向主张人名,地名音译就好,以免产生不可预期的结果,连胜文的社子岛〉译名事件只是一个例子,对此题材和其它有关翻译的事有兴趣的读者可参阅我在本博客的另一文章《信达雅》20141226日).

有谁推荐more
全站分类:不分类 不分类
自订分类:音乐
上一则: 被误解的歌 - 补遗
下一则: 李宗盛的哽咽
回响(2) :
2楼. Flying Eagle
2015/04/21 14:39
"Imagine"说的是一种理想国,但用"理想国"或"理想世界"又太教条。我喜欢你的翻译。
谢谢你帮我解释,I couldn't have said it better(这句英文也是很难翻成正常中文口语). 吴怡仁2015/04/21 23:37回覆
1楼. 金大侠
2015/04/19 23:38
(Imagine)译成《如果》,似乎意思、意境与原歌词有差?!
黑五麻将记

百字令:《老》

我的女朋友
我曾再三考量,最后决定用"如果"比较像中文语言.不过这只是个人观点,还是谢谢你的指教.也谢谢你的回响. 吴怡仁2015/04/20 02:17回覆
发表回响

会员登入