Contents ...
udn网络城邦
不同字义带来的困扰
2019/09/09 18:33
浏览2,883
回响0
推荐16
引用0

身在异邦,原本就有语言沟通上的困难,如果想表达的那个字,在某一个国家里另有别的意义,那就让人更加困窘了。

有一些英文字在语言学 (linguistics)上,常被称为另一种语言的虚假朋友 (false friends),因为两个字看起来很相像,但意义却差了十万八千里;就拿西班牙文的 embarazada的这个字来说,看起来很像英文的 embarrassed ,但它的意思不是困扰或困窘,而是指怀孕。

如果您在荷兰 ( the Netherlands),有人跟您说 ”glass" 这个字,千万别误以为是请您喝一杯什么,其实是指冰淇淋,因为在荷兰文 (Dutch)里,glass 这个字指的不是玻璃杯,而是冰淇淋。

请千万不要把法文 (French) 的 advertissement 当成英文的广告 (advertisement)这个字,因为它的意思是"警告" (warning)。

在俄罗斯,如果有人要在 cabinet 等您,别误以为是要在英文的 cabinet (小房间)里私会您,因为俄罗斯文 (Russian) 的cabinet 指的是“办公室”。

不要以为瑞典人太奇怪,一天到晚把 “胸罩”(bras) 这个字挂在嘴边,因为瑞典文 (Swedish) 的bras 跟英文的胸罩那个字意义不同,指的是“很好”(good)的意思。

到了格鲁吉亚 (Georgia),一定会把爸爸 (dad) 和妈妈 (mama) 这两个名词搞混淆,因为在格鲁吉亚文 (Georgian) 里,mama 指的是 dad,而 deda 却是指 mother(母亲)。

在讲西班牙文的国家里,当您问别人去那儿买地毯 (carpet),别以为他寻您开心,让您去文具店 (stationary store)买地毯,因为西班牙文 (Spanish)里的 carpet 指的是文件夹 (folder)。

很显然的,日文(Japanese)里的 “abouto" 这个字是从英文语系国家借来的舶来语,而且意义被改变得很大,是指懒惰 (lazy)的意思。

 谈到波兰语 (Polish),绝对不要在波兰餐馆里点通心粉 (pasta),否则您会很失望,因为波兰语的 pasta 指的是牙膏 (tooth paste)。

”farmer" 这个字若从匈牙利人 (Hungarian)嘴里讲出来,就不是英文的农人了,而是指一条牛仔裤 (a pair of jeans)。

 Chef (大厨)这个英文字在所有斯拉夫语 (Slavic languages) 和许多其它欧洲国家里几乎都会被误解,因为捷克语 (Czech) 的chef 这个字指的是老板 (boss),而非厨子。

在威尔士语 (Welsh) 里,moron 这个字指的是胡萝卜 (carrot)。

"Air" 这英文字在马来语 (Malay)里读音跟英语不同,写法相同, 不过 air 在马来语里指的是水 (water) ,而非空气。

西班牙文里有一个字 disgusto ,看起来长得很像英文的 disgusted ,可是 disgusto 的真正意思是生气 (angry)。

假如有一位匈牙利朋友到您家里做客,最好特别留意,他若问 klozet 在那里,千万不要误以为他要去衣帽间 (closet),他其实是要去厕所 (toilet)。

德国人(German)若讲 handy,其实不是英语讲的能干,而是指行动电话 (mobile phones)。

有谁推荐more
全站分类:知识学习 健康
自订分类:陋室杂文
上一则: 重视人际关系
下一则: 孩子被霸凌了吗

限会员,要发表回响,请先登入