契约法律条文英翻中
<GOVERNING LAW and VENUE>
<管辖法规和管辖地>
This Agreement and all questions concerning the validity, interpretation or performance of any of its terms or provisions, or of any rights or obligations of the Parties hereto, shall be governed by and resolved in accordance with the laws of R.O.C, excluding its conflict of laws provision. If any dispute arises in connection with the interpretation, implementation or enforcement of this Agreement, the
Parties agree that such dispute shall be finally and exclusively settled by arbitration in Hsinchu, before the R.O.C. Arbitration Association, in accordance with the R.O.C. Arbitration Act or other arbitration rules then in force. The arbitral panel shall be composed of by three members, and each Party may appoint one arbitrator and the two arbitrators so appointed shall select the third acting as the chairperson. Delay or failure by either Party to appoint its arbitrator within fourteen days will constitute an authorization to the R.O.C.
本合约和其条款效力、属性解释或运行,或属本合约各方的权利或义务的相关属性,即依据中华民国法律制定且受其管辖,本合约条文跟法律抵触者除外。若有任何系因为本合约属性解释、运行或运行相关纠纷,各方据此同意该纠纷仅只交由新竹的仲裁协会,依据中华民国的仲裁法规或其他属当时生效的仲裁规定,进行最终的仲裁。仲裁小组应由3个成员组成,各方得各自指定1个仲裁人,而这两个仲裁人得选定第3个仲裁人,作为仲裁小组的主席。本合约任何一方延迟或未能在 14日内指定仲裁人者,得由中华民国自行授权仲裁(仲裁人的安排事宜)。
Arbitration Association to appoint an arbitrator for the defaulting Party. The arbitral award shall be final and binding, and may be enforceable by and against either Party by the judiciary in any jurisdiction as chosen.
仲裁协会得为违约方指定1个仲裁人,该仲裁判决即有最终的裁决约束效力,得据此由本合约的任何一方或任何司法机构依据其司法裁决,有其运行效力。
我的东西绝对有很高的参考性,很多竹科top大厂的合约书都翻译过啦!
希望帮到您