Contents ...
udn网络城邦
〈国教院华英双语索引典系统〉使用简介 (1)
2019/03/21 16:26
浏览2,173
回响0
推荐5
引用0


廖柏森

网址:https://www.books.com.tw/products/0010836415

这个网站是由我国国家教育研究院所建置,语料为外交部所提供中英双语的《台湾光华杂志》。该杂志每月以中、英、日、印尼文、泰文、越南文等各种语言报导台湾政经、社会、文化等各个面向的动态,也很适合读者学习如何以英文介绍台湾的时事趋向和风士民情。透过这个索引典系统的操作,我们可以进行中到英或是英到中的双向词汇检索。其检索界面非常单纯,只有一个「关键词」的检索栏位,例如我们键入中文「讨论」,再按下Search,就可看到它各种中英文对译的句子(如图①) 

图①:检索「讨论」的结果

        从上图中可看到检索结果有三个栏位,中间最大的栏位Sample Panel(例句栏)是中英对照的句子,撷取自光华杂志的内容,其中有检索字「讨论」的字就转成红色,而对应「讨论」的英文字就转成蓝色,方便我们对照检视各种有关「讨论」的中英表达方式。但此处要提醒使用者,这虽然是中英翻译的文本,但并不是采取字对字的直译,而是经过转化的意译。因此我们检视语料时不能期待每个中文字都能直接对应到某个英文字;反之亦然,也并非每个英文字都能翻译成某个中文字。如下例的「讨论」就是对应到discuss things

We should always keep in touch with our children s academic progress, help them with difficulties in their schoolwork, observe their psychological and physical development and be ready to communicate with them and discuss things whenever appropriate.

随时注意孩子功课的进度,从旁解决孩子课业的难题,并观察他们的心理及生理变化,适时地沟通讨论

 我们可以从大量例句中学习到「讨论」在不同情境和语意下如何译成英文的多种可能性。而更快检视译名的方式是查看右上方栏位Translation Panel(译名栏),它提供语料库中有「讨论」的英文译名,按照其出现在语料库的次数(括号中的数字)来排序,包括discussion (265), discuss (141), debate (54), talk about (9), brainstorming (3), chat (3), conversation about (2), consultation (2)等等。而只要点按其中一个字,就会出现那个字的众多句子。例如以下各种表达「讨论」的例句:

Although all-English kindergartens teach totally in English, when topics are discussed, the children mostly can only get by with a " yes " or " no " answer.
全美语幼稚园里虽然全场说英文,但讨论问题时,小朋友大多只会以「yes or no」带过。 

When these two letters appeared, they aroused an even more lively debate.
这两封读者来信刊出后,引起更热烈的讨论  

If Yang Chao’s thinking truly has a consistent spirit to it, it is necessary to talk about two subjects.
如果杨照的思路和策略确实有其一贯精神的话,有两个根本的课题就必须提出讨论  

In fact, this is really an extremely arduous undertaking, every detail of every step requiring consultation.
其实,这真是一件非常辛苦的工作,每一个细节都需要讨论  

从以上检索结果可发现,我们用英文写「讨论」时,除了discuss之外,还有非常多的词汇可以表达。另外,台湾的英文学习者在使用discuss时经常会接 介系词about,例如「讨论这个问题」就写成*discuss about this question/problem/issue。但从上述的检索结果中,并没有见到discuss about的写法,只有discussion about。换句话说,discuss是及物动词,后面直接加受词,因此「讨论这个问题」的英文应该写成discuss this question/problem/issue才对。那为什么有人会觉得似乎看过discussabout的例子,那可能是看到discussion后面接about,就误认为discuss后面也应该接about,但那是不对的。因为discussion是名词,后加介系词没有问题;而discuss是及物动词,就不需加介系词。例如以下检索出来的句子:

There is still much room for discussion about whether zoos should be closed.

动物园该不该关门大吉,还可以有许多讨论  

        接下来,界面右下方的Collocation Panel(搭配栏)也非常好用,可以看到与「讨论」搭配的各种中文字词,例如「各界+讨论」、「热烈+讨论」、「引起+讨论」、「讨论+议题」等等,我们也是点按这些搭配形式,就可得到如下的句子:

The notions of “old” and “new” public opinion quickly became topics of heated debate.
「新民意」、「旧民意」之说一时成为各界热烈讨论的话题  

These remarks generated intensive discussion among commentators in Taiwan and abroad.
此番谈话引起国内外舆情的热烈讨论 

有谁推荐more