Contents ...
udn网络城邦
新书上市: 《新闻英文搭配词》
2018/09/09 14:34
浏览2,431
回响0
推荐16
引用0

博客来网页:https://www.books.com.tw/products/0010798357

台湾的英文学习者在用字遣词时往往只按照字面意义,表面上看似正确,但不一恰当。尤其从英美人士的观点来看,常觉得我们的英文表达怪怪的,不太自然。换句话说,就算我们自认为使的英文字义是对的,但英语母语人士并不是这样用,这就表示我们很有可能创造出所谓的中式英文 (Chinglish)

很多人理解英文字义的方式是查阅字典,但英文字典中许多字汇的中文意义看起来非常接近,而实际用法却有差异。例如用来表示「目标」的英文字有goalaim,但英美人士要说「达成目标」时常说reach a goal,而不说或很少说reach an aim;表示「规则」的英文有ruleregulation,但「违反规则」通常说成breaking rules。又如「大雨」的英文是heavy rain,可是要表达「大风」就不能用heavy wind,只能用strong wind;相对的,要表达「大雨」就不能说strong rain,因为heavy不能搭配wind,而strong无法搭配rain。一般字典偏重个别字义的解释,较少提供词语间的联结关系,学习者只有透过大量密集接触词语搭配,才能弥补传统字典的不足。

 

而所谓的搭配词 (collocation),简单来说就是字与字之间的组合或共现关系 (co-occurrence),某些字汇与其它字汇共同出现在一起的机会比较高,甚至已经约定俗成而为大众习惯使用。例如中文成语就是一种高度惯例化的搭配,我们会说「绞尽脑汁」,但如果学习中文的外国人说成「绞完脑汁」、「绞光脑汁」、「绞碎脑汁」,尽管构词方式正确,意义也很接近,但我们就是觉得不对劲。使用英文也是如此,我们绞尽脑汁想出很多英文表达方式,但对于英美人士而言总是觉得不够自然道地,也很难解释到底是哪里里错了,其实通常就是词汇搭配不当的问题。

 

中英词汇搭配模式不同,无法以字面意义一一对应翻译。笔者从过去的教学经验中,发现台湾同学的英文表达方式常受母语中文的干扰,而产出不恰当的英文搭配,例如以下常犯的错误:

 

中文搭配

不当英文搭配

恰当英文搭配

学习知识

learn knowledge

acquire/gain knowledge

查字典

check a dictionary

consult a dictionary / look up the word in a dictionary

感到头痛

feel a headache

have/get a headache

今天早上

today morning

this morning

酸雨

sour rain

acid rain

古代历史

old history

ancient history

毒蛇

toxic snake

poisonous snake

提升英文能力

raise English ability

improve English skills

改善问题

improve a problem

solve / deal with a problem

改进坏习惯

improve a bad habit

break a bad habit

提出辞呈

raise one’s resignation

tender one’s resignation

提出警告

raise a warming

give a warming

开支票

open a check

write a check

度过难关

cross one’s difficulties

overcome one’s difficulties

作研究

make research

do/conduct research

做梦

make a dream

have a dream

参加宴会

join a party

go to a party

成本降低

cost down

keep the cost down / to cut costs

 

一般字典虽然能对个别英文字汇提供定义翻译和解释,但是对字与字之间的搭配关系却力有未逮。而且背诵、记忆个别单字的学习方式,收效往往不大。很多人背过就忘,或者就算背起来也不知如何使用,只能靠中文的语感或直觉来使用英文字汇,结果就成为不恰当的中式英文。因此学习英文不能只记忆孤立的单字 (isolated words),用脱离文境 (context) 的方式记诵单字只是见树不见林,使人自以为学了很多单字,一旦要使用时却无所适从,徒增挫折感。另外,有些学者提倡大量阅读,以篇章中的具体文境来推论字汇意义和用法。这种学习方式虽然有效,但通常也需要长期的学习时间,并不一定能让学习者注意到词汇之间的搭配关系。因此我们有必要培养词汇搭配意识来辅助阅读文章,才能快速提升英文字汇能力。

 

本书编写即是基于上述观点,从一个单字引申出去学习更多相关搭配的字汇,可以让我们在认知理解时产生意义的联结 (association of meaning),加深印象并提升记忆的效能。再加上以词性为分类的基础,以词组作为有意义的语块 (meaningful chunks) 为单位来学习。如此一来,不仅可习得词组中单字的意义,更能学到这些单字与其它不同单字之间的关系和用法,还可进一步掌握词组、词组、句型和段落的意义,于短期内增进学习英文的效能

 

举例来说,笔者过去曾于《经济日报》担任新闻编译工作,在撰写股汇市行情时常有词穷之感,描述行情大好时总不能老是用「上涨」来形容,以免过于平板单调。于是我就收集相关意义的词汇搭配,诸如「上扬」、「扬升」、「劲升」、「劲扬」、「飙涨」、「狂涨」、「锐增」、「涨幅惊人」、「牛市大涨」、「价量齐扬」、「开出红盘」、「一片红通通」、「带动强劲涨势」、「涨幅创下历史新高」等等,都分类整理在笔记本中。日后使用起来果然得心应手,大幅增进个人的编译效率,而文字效果也较为生动多元。学习英文也可如法炮制,把意义接近的相关字汇搭配集结在一起,例如描述「上涨」相关的英文词汇有increase, gain, rise, grow, climb, go up, move up, jump up, surge, soar, escalate, peak, close in bull market等众多搭配型式,说明速度和幅度不等的「上涨」,这些字一起学习可以事半功倍。而持续学习大量不同专业领域的搭配词,也可使我们的英文口说写作和口笔译时更加自然精确,更接近以英语为母语者的表达方式。

 

本书的词汇搭配和例句大都取材自国际知名的英文新闻媒体,包括报纸如The New York Times(《纽约时报》)、The Wall Street Journal(《华尔街日报》)、The Washington Post(《华盛顿邮报》);杂志如Time(《时代》)、The Economist(《经济学人》);电子媒体如ABC News(《美国广播公司新闻》)、BBC News(《英国广播公司新闻》)、CNN(《美国有线电视新闻网》);新闻通讯社如Associated Press(《美联社》)、Reuters(《路透社》),以及国内英文媒体如The China Post(《英文中国邮报》)、Taipei Times(《台北时报》)、Taiwan Panorama(《台湾光华杂志》)等众多来源。新闻文体题材广泛,用字丰富多元,不论是政治军事、财经社会,乃至于广告娱乐等,都是学习各种生活情境和专业领域英文字汇的最好教材。而为凸显词语之间的搭配关系,笔者也特地将英文新闻原文长句加以改写,删除赘字和不必要的细节信息,以方便读者阅读学习。

 

本书以新闻中的常见字汇为核心概念,衍生大量相关的词语组合和用法。例如stock(股票)这一章就把全球主要股票指数的英文列出,同时说明股票行情涨跌的句型用字和相关术语。再如military(军队)一章就提供军队编制、特种部队和各种武器的英文名称。而在rain(雨)一章中,除了学习各种型态的大小雨、阵雨、梅雨、暴雨的英文外,也会提到和雨相关的习语和俚俗语。从这些核心字汇和新闻主题可延伸出大量相关词汇,而且同一类别的搭配词如财经或环保相关主题一起学习,更能使效果相乘加倍。读者不论是面对平面或电子媒体的英文新闻报导,一定会经常阅听书上这些搭配词汇,而熟悉本书内容不仅有助于理解英文新闻精要之处,更可快速提升整体英文实力。

 

此外,本书一开始先提供搭配词的自我评量测验,书后还附上新闻搭配词的学习资源,包括线上中英对照新闻、搭配词辞典、语料库网址和参考书目等,希望协助读者进一步精通英文新闻搭配词语的用法。不过英文的词汇众多,加上字与字的搭配型式丰富,而本书能收纳的字汇毕竟有限,只能当作一个学习的起点。因此笔者也建议读者,除了使用本书学习之外,平日在阅读各种英文文本时,不妨也将字汇的搭配模式记录下来,整理在自己的笔记本或计算机档案中,有空就拿出来浏览复习,增强自己的英文搭配实力。

 

最后要说明的是,本书的前身是2012年由所以文化出版的《决胜英语搭配力》。在2017年著作版权合约到期后,笔者将全书作一通盘整理,增添新闻英文搭配词汇,加深加广说明文字,翻新段落译例和暖身练习,希望能去芜存菁加以补强,使篇幅更加充实,内容更为多样,译例更贴近读者的生活经验,让本书转型升级为学习新闻英文的利器,也有助提升一般英文和口笔译能力。经过一年的修订工程,现交由众文图书公司重新照排付梓,以崭新面貌问世,期待旧雨新知继续支持,笔者无任感荷。

 

国立台湾师范大学翻译研究所教授

廖柏森

有谁推荐more
你可能会有兴趣的文章: