Contents ...
udn网络城邦
新书推荐:《法庭口译:理论与实践》
2018/02/03 11:10
浏览1,666
回响0
推荐9
引用0


推荐序

 博客来网址:http://www.books.com.tw/products/0010778436

我国社会近数十年来外籍入士来台居留的人数快速成长,包括移民、留学生、劳工、帮佣、看护、配偶等。这些大量新住民与台湾居民长期共同生活的过程中,难免会衍生一些法律诉讼的问题。但这些新住民在台湾法庭上通常是语言和文化的弱势族群,不易受到公平的对待。而法律诉讼强调审理程序的正当性,在法庭上一旦因语言和文化的隔阂无法顺利沟通,依法需要通译的协助服务,才能确保基本人权和公平审判,其重要性不言可喻。 

我国对于法庭口译的需求日益殷切,而且通译内容的准确与否影响审理程序和结果甚大,但是现行法庭的通译制度、译者质量、乃至于伦理规范等仍有很大的改善空间,也需要专家学者投入相关理论研究、技能培训和制度规划等奠基工作。陈雅龄老师的这本新著《法庭口译:理论与实践》可说是我国第一本应用学术观点和方法,针对法庭口译理论研究与实务践履作系统性论述[1],颇具历史意义,值得赞许鼓励。 

全书分为理论与实践两大篇,以十章分别探讨十个不同主题,含括法庭口译的原则概念、发展简史、专业伦理、实务演练、口译员的主体性和技能培养、法律语言和文本的翻译等,内容丰富多元。虽然各章是独立完整的篇幅,但彼此间保有关联,可以相互参照。而且难能可贵的是,书中除了引用国内外学术论著和实征研究来支持论点,作者还现身说法,融入自己担任法院通译的所思所感,搭配照片图表、史料数据、法律条文、审理案例、翻译实例等,便于读者理解法庭中错综复杂的口译沟通现象,令人有亲临现场之感。简言之,这是一本国内首创、国际少见、理论实务兼具、图文情思并茂、有助于提升台湾司法正义的法庭口译专书。 

而本书的作者陈雅龄老师是我所教过众多的学生当中,拥有最多学位的人。雅龄的求学经历从台大外文系学士、美国加州大学洛杉矶分校图书馆学硕士、辅大翻译所硕士、台师大翻译所博士、到政大法学硕士,一路走来,始终坚定。而且就读后面三个学位的期间,同时还在大学专任教职,可想见她日常压力有多巨大,时间利用有多紧迫。一般人只要荣获其中一个名校学位就觉得功德圆满,但对雅龄而言,横跨文学、翻译、图书馆学、法律四个专业领域,取得五个硕博士学位还只是现况,哪里天她又收集到第六个学位,我也不觉得惊讶。我只担心她对太多研究主题都具有浓厚兴趣,只会觉得时间不够用而伤透脑筋。 

我曾和雅龄共同撰写过三篇研究论文和两本翻译教科书,在合作过程中体会到雅龄最突出的人格特质,就是永不满足的求知热情和顽强不懈的苦读精神,这些特质注定她的学术生涯活跃多产。雅龄不仅积极参加学术研讨会、发表论文、担任高等法院特约通译,还在真理大学、台大、法官学院、高等法院检察署等地授课。而这本《法庭口译:理论与实践》更是她长年企图整合翻译与法律研究的心血结晶。值此新书付梓之际,我很荣幸为之作序推荐,既恭喜雅龄出版了她人生第一本法律学术专著,实现她维护新住民语言人权的使命,更期许她永保学术研究的热忱,创造更多跨界研究的惊奇。 

廖柏森

国立台湾师范大学翻译研究所教授



[1] 陈允萍先生曾于2017年出版《司法通译》一书,但内容侧重通译实务运作。

有谁推荐more