字体:小 中 大 |
|
|
||
| 2007/05/22 23:11:25 | ||
|
文/方颖 看到某位以翻译闻名的网友写了一篇关于「达芬奇」的文章,看到他以「达先生」来称呼达芬奇,觉得怪怪地,一时手痒,就不加查证地、凭着印象上网去指正他,Leonardo da Vinci不应称为达先生,因为那不是姓,而只是「某某家族」的人,或者「从某个地方来」的意思,而直觉地认为文西才是姓,Da是「的」或「从」,可以省略不翻,鸡婆地写道:「正确的译法应为里奥那多.文西」。 结果被另外一位网友指正「达」这个字也要翻译出来,我才上网查证,发现以下这段帮助: 在英语世界里,Leonardo da Vinci 通常简称为da Vinci,就是中文习称的「达芬奇」。他是佛罗伦斯的文西地方,一个有钱的秘书Ser Piero 和村妇的私生子。「达芬奇」其实是指他来自于文西。因此学者在称呼他的时候,一律不是用全名,就是单用他的名「李奥纳多」,没有人叫他「达芬奇」。 这才恍然大悟,原来Leonardo da Vinci按照音译,正确的翻译应为「里奥那多.达.芬奇」(或译作「文西」),而「达芬奇」果真不是正确的译名。我半对半错,越描越黑。 就像romance这个字,一般被称为「罗曼史」,但它其实指的并不是「史」学专着,而是指爱情故事、骑士故事,或者传奇冒险故事,与「史」一点关系都没有,但由于是直接音译过来,所以就如此一直延用下去。 还有中文字的「享年」与「得年」用法,曾看到媒体写三毛自杀过世的消息,报导写她「享年48岁」,大概是行业病作祟吧,见不得错字,当时就很鸡婆弹出去纠正人家:「应该是『得』年48岁才对,60岁以上的,才可以用『享』年。而自杀的人,何来享受生命之理?故也不适用享年二字。」 但很多人却不加查证,一再copy延用,大家一起错下去。 还有一些常常发错音的字,例如「单」这个字,若为姓,则念作「扇」的音。 「孬」这个字,应读「坏」,而不是ㄋㄠ。 「任」这个字,若为姓,则读作「人」的音。 所以我弹出去改人家错处的行为,只是习坏使然、职业上的必然毛病,对事不对人。而个人的心态则是非常欢迎及感谢读者弹出来纠正我的错误,帮助我更加进步,完全不会有被冒犯的感受,如果文章或书里有错误而我没发现到,反而会有很深很深的罪恶感呢! 改着改着就联想到爱情啦,这种以讹传讹的观念或谣言,在爱情里也时常发生耶! 当我们看中一位好对象时,难免会想到别人怎么说: 「听说他烟抽得很凶。」 「看她小腹那么大,一定是有了。」 「他家好有钱,这人铁定是花花公子哥儿。」 「她长得那么丑,男人看上她,准是为了钱。」 「有人看见你女朋友和别的男人一起出去吃饭喔!」 「男人/女人,就是要管,掌控得越紧,他们才会越乖。」 人家说什么,我们就信什么,于是一卡车的人统统错失美妙的缘份,白白蹉跎青春,直至变成熟男熟女才懊恼不迭~当初,为什么要听信谣言呢?难道自己不会做判断、不会加以求证吗? 千金难买早知道,再怎么跺脚叹息搞大地震都没用,还是勤劳一些,靠自己查证吧! 谣言真的既可怕又讨厌,但谣言终会止于智者,而那位贤明的「智者」是谁?我们就再别客气了,拿出翻查「里奥那多.达.芬奇」的追根究底精神,自己来当之无愧好啦! 【里奥那多 vs 爱情谣言】/方颖 |
||
| ( 创作丨另类创作 ) |










