Contents ...
udn网络城邦
Selected poems:《我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II》
2019/12/05 05:35
浏览383
回响0
推荐11
引用0
Selected poems:《我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II

https://www.books.com.tw/products/0010807545

我能从诗人,变成一首诗:王尔德诗选II【中英对照版】
Selected Poems of Oscar Wilde II
作者:王尔德
译者:张家绮
绘者:詹姆斯.惠斯勒 (James Abbott Whistler)
出版社:好读
出版日期:2018/12/12

By The Arno

The oleander on the wall
Grows crimson in the dawning light,

Though the grey shadows of the night

Lie yet on Florence like a pall.

The dew is bright upon the hill,
And bright the blossoms overhead,
But ah! the grasshoppers have fled,
The little Attic song is still.

Only the leaves are gently stirred
By the soft breathing of the gale, 
And in the almond-scented vale
The lonely nightingale is heard.

The day will make thee silent soon,
O nightingale sing on for love!
While yet upon the shadowy grove
Splinter the arrows of the moon.

Before across the silent lawn
In sea-green mist the morning steals,
And to loves frightened eyes reveals
The long white fingers of the dawn

Fast climbing up the eastern sky
To grasp and slay the shuddering night,
All careless of my hearts delight,
Or if the nightingale should die. 

〈亚诺河畔〉

夹竹桃,倚墙靠,
黎明晨光里,渐绯红,
怎知黑夜暗影
笼罩翡冷翠,如棺罩。

露水闪烁山麓,
头顶花儿争妍斗艳,
啊!蚱蜢已逃窜,
小小希腊之歌止息。

唯独树叶轻舞婆娑
随著风儿温柔一吐,
杏仁香幽幽的溪谷
犹闻夜莺啼啭寂寞。

白昼终将要你噤声,
继续为爱唱,夜莺!
然却在幽影树丛里
月亮的箭碎成一地。

在跨越那凝止草地前
海绿色薄雾间清晨蛰伏,
在爱的惊恐双眼前掀露
晨曦那根根修长白指。

疾速攀上东方天空
活逮扼杀颤栗的夜,
蛮不在意我心喜悦,
或夜莺生命将告终。


The New Remorse

The sin was mine; I did not understand.
So now is music prisoned in her cave,
Save where some ebbing desultory wave
Frets with its restless whirls this meagre strand.
And in the withered hollow of this land
Hath Summer dug herself so deep a grave,
That hardly can the leaden willow crave
One silver blossom from keen Winters hand.

But who is this who cometh by the shore?
(Nay, love, look up and wonder!) Who is this
Who cometh in dyed garments from the South?
It is thy new-found Lord, and he shall kiss
The yet unravished roses of thy mouth,
And I shall weep and worship, as before.

〈崭新的痛悔〉

我铸下了罪;当初懵懂无知。
而今,乐音禁锢在她的巢穴,
除了散漫退潮的海浪无尽
回旋拍打在那贫脊的浅滩。
在这块土地的枯萎空洞里
夏季为自己凿了深深墓地,
铅般沉重的垂柳几乎无法
渴求寒冬手中的一朵银花。

但来到沙岸的人究竟是谁?
(
不,亲爱的,仰头赞叹!) 是谁
身著染色衣裳自南方降临?
那人是你崭新诞生的主人,他应粯吻
你尚未狂喜的唇畔蔷薇,
我则悲泣崇拜,一如过往。


The Grave of Shelley

Like burnt-out torches by a sick mans bed
Gaunt cypress-trees stand round the sun-bleached stone;
Here doth the little night-owl make her throne,
And the slight lizard show his jewelled head.
And, where the chaliced poppies flame to red,
In the still chamber of yon pyramid
Surely some Old-World Sphinx lurks darkly hid,
Grim warder of this pleasaunce of the dead.

Ah! sweet indeed to rest within the womb
Of Earth, great mother of eternal sleep,
But sweeter far for thee a restless tomb
In the blue cavern of an echoing deep,
Or where the tall ships founder in the gloom
Against the rocks of some wave-shattered steep. 

〈雪莱之墓〉

临终男人床畔般,火炬燃烧殆尽,
高瘦柏树矗立于太阳炙烤的白石;
夜里小猫头鹰登上宝座,
小蜥蜴露岀的头颅彷如镶上宝石。
圣餐杯般的罂粟,如烈焰般火红,
远方金字塔的宁静房间,
旧世界的人面狮身兽黑暗里蛰伏,
对亡者感到油然愉悦的无情狱吏。

啊!归于尘土的坟墓固然甜美,
大地是永恒之眠的伟大母亲,
对你,永不沉睡的坟墓更美,
在深处回声荡漾的深蓝洞窟,
耸高船只冲撞浪击的峭壁礁岩
沉没陷入昏暗之中。


Quia Multum Amavi 


Dear Heart I think the young impassioned priest
When first he takes from out the hidden shrine
His God imprisoned in the Eucharist,
And eats the bread, and drinks the dreadful wine,

Feels not such awful wonder as I felt
When first my smitten eyes beat full on thee,
And all night long before thy feet I knelt
Till thou wert wearied of Idolatry.

Ah! hadst thou liked me less and loved me more,
Through all those summer days of joy and rain,
I had not now been sorrows heritor,
Or stood a lackey in the House of Pain.

Yet, though remorse, youths white-faced seneschal
Tread on my heels with all his retinue,
I am most glad I loved thee--think of all
The suns that go to make one speedwell blue! 

〈因为她爱过〉

亲爱的心,青春热情牧师
自藏匿圣餐里的神龛
首度介绍禁锢的上帝,
嚼著面包,啜著敬畏的酒,

我神魂颠倒的眼初次落在你身
却感觉不到,令人敬畏的奇迹,
我彻夜跪在你面前
直到偶像崇拜倦累。

啊!若你的喜欢较浅,爱却深,
每一个喜悦与雨水的盛夏日子,
我现在就不会是个哀愁的嗣子,
更不会是哀痛殿堂里的奴仆。

而虽然痛悔,青春的惨白管家
跟著他的扈从,随我后脚跟走,
我爱过你,我很知足——请想想
那把婆婆纳花晒得靛蓝的千阳!


Silentium Amoris

As oftentimes the too resplendent sun
Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her sombre cave, ere she hath won
A single ballad from the nightingale,
So doth thy Beauty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.

And as at dawn across the level mead
On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kisses break the reed
Which was its only instrument of song,
So my too stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.

But surely unto Thee mine eyes did show
Why I am silent, and my lute unstrung;
Else it were better we should part, and go,
Thou to some lips of sweeter melody,
And I to nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung. 

〈爱的沉默〉

灿烂艳阳,声声催促
那苍忧不情愿的月娘
赢得夜莺一曲情歌前,
归返至她的幽影巢穴,
你的美貌我哑口无言,
我甜蜜嗓音哼不成调。

黎明时分,在水平线的草原
风儿乘著它的狂暴翅膀抵达,
它粗暴的热吻,压垮了芦苇,
这是它演奏曲目的唯一乐器,
我亦错用我过于狂野的热情,
爱得过火,我的爱麻木僵硬。

而我望着你的眼真实诉说
为何我静默,而诗琴无语;
但我们还是分道扬镳的好,
你去找甜美旋律的唇,
我则去孕育枯乏回忆,
追思未吻的吻,未歌之歌。


To My Wife: With a Copy of My Poems

I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.

For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.

And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.

〈献给我妻:致上诗歌集〉

写不出冠冕堂皇的诗
做为短抒情诗的前奏;
但我敢说,我能从诗人,
变成一首诗。

若在这片凋落花瓣中
你觉得其中一片美丽,
爱就会将那花瓣飘送
直到它落在你的发上。

当冷风与寒冬
萧瑟所有缺爱的土壤,
花瓣会喃喃花园絮语,
你会听懂。


有谁推荐more

限会员,要发表回响,请先登入