Contents ...
udn网络城邦
Excerpt:梁宗岱的《交错集》
2019/11/11 05:01
浏览318
回响0
推荐9
引用0
Excerpt:梁宗岱的《交错集》

本集所收的八篇作品,是选自四个不同的作家,三个不同的国度的;迻译的日期,则最早为一九二三年,最晚为一九三六年。原作底风格既各异,译笔也难免没有改变。但它们有一个共通点,就是它们底内容,既非完全一般小说或戏剧所描写与的现实;它们底表现,又非纯粹的散文或韵文;换句话说,它们多少是属于那诗文交错底境域的。如果人生实体,不一定是那赤裸裸的外在世界;灵魂底需要,也不一定是这外在界底赤裸裸重现,——那么,这几篇作品足以帮助读者认识人生某些角落,或最低限度满足他们灵魂某种需要,或许不是不可能的事。
——
梁宗岱,〈译者题记〉(民国三十年三月十八日于嘉陵江畔。)

30 年代,约莫 80 年前的译文,现在读来当然会感到拗口或是语法陈旧。
但梁宗岱的选译,以他阐述诗文交错的境域来看,犹如布拉克 (Georges Braque) 的拼贴画 (Collage)何尝不是一种创新。


https://m.sanmin.com.tw/Product/index/006035070
梁宗岱译集交错集简体书
作者() 尔克
译者梁宗岱
出版社华东师范大学出版社
出版日2016/09/01
ISBN13
9787567545076

这是梁宗岱译著中唯一一本小说集包括里尔克、鲁易斯、贺夫曼、泰戈尔等作家的八篇小说与戏剧作品曾于1943年在广西华胥社初版。梁宗岱在题记里介绍道:原作的风格既各异,译笔也难免没有改变。但它们有一个共通点,就是它们的内容,既非完全一般小说或戏剧所描写的现实;它们的表现,又非纯粹的散文或韵文;换句话说,它们多少是属于那诗文交错底境域的。


Excerpt
〈日记摘译〉/ 亚美尔 (Henri Frédéric Amiel)


每个蓓蕾只开一次花,每朵花只有它的刹那顷的完全的美;这样,在灵魂的园里,每个情绪也只有它的芳菲的片刻,它的炫熳璀璨的刹那顷。
每颗星每夜只有一次经过我们头上的子午线,而在那儿作一瞬的闪耀;这样,在智能的太空里,每个思想,我可以说,也只有它的霎时的最高点,在那儿它辉煌昭伟地燃照。
美术家、诗人或哲士,不要放过你的意境和情绪于那微妙而悠忽之顷,以凝定而永生之,因为那正是它们登峰造级的时候。前乎此,你只有它们的纷乱的粗形,或模糊的预感;后乎此,你也将只有它们的微弱的忆念,或无力的懊悔;那一刻才是那理想的刹那呵!

fleur na que sa minute de parfaite beauté; de même, dans le jardin de lâme, chaque sentiment a comme sa minute florale, cest-à-dire son moment unique de grace épanouie et de rayonnante royauté. Chaque astre ne passe quune fois par nuit au méridien sur nos tétes et ny brille quun instant; ainsi, dans le ciel de Iintelligence, il nest, si jose dire, pour chaque pensée quun instant zénithal, où elle culmine dans tout son éclat et dans sa souveraine grandeur. Artiste, poète ou penseur, saisis tes idées et tes sentiments ce point précis et fugitif, pour les fixer ou les éterniser, car cest leur point supréme. Avant cet instant, tu nas que leurs ébauches confuses ou leurs pressentiments obscurs; aprés lui, tu nauras que des réminiscences affaiblies ou des repentirs impuissants; cet instant est celui de lidéal.

Each bud flowers but once and each flower has but its minute of perfect beauty; so, in the garden of the soul each feeling has, as it were, its flowering instant, its one and only moment of expansive grace and radiant kingship. Each star passes but once in the night through the meridian over our heads and shines there but an instant; so, in the heaven of the mind each thought touches its zenith but once, and in that moment all its brilliancy and all its greatness culminate. Artist, poet, or thinker, if you want to fix and immortalize your ideas or your feelings, seize them at this precise and fleeting moment, for it is their highest point. Before it, you have but vague outlines or dim presentiments of them. After it you will have only weakened reminiscence or powerless regret; that moment is the moment of your ideal.

(https://www.gutenberg.org/files/8545/8545-h/8545-h.htm)


《随想录》 / 巴士卡尔 (Blaise Pascal)

那些习惯用情感来判断的人丝毫不了解推论底事物,因为他们首先要一眼看破,而不习于寻求原则。反之,那习惯用原则来推论的,丝毫不了解情感底事物,因为只在上面寻求原则不能一眼看见。

Ceux qui sont accoutumés à juger parle sentiment ne comprennent rien aux choses de raisonnement. Car ils veulent dabord pénétrer dune vue et ne sont point accoutumés à chercher les principes, et les autres au contraire qui sont accoutumés à raisonner par principes, ne comprennent rien aux choses de sentiment y cherchant des principes et ne pouvant voir dune vue.

Those who are accustomed to judge by feeling do not understand the process of reasoning, for they would understand at first sight, and are not used to seek for principles. And others, on the contrary, who are accustomed to reason from principles, do not at all understand matters of feeling, seeking principles, and being unable to see at a glance.


几何学,精微。——真正的雄辩看不起雄辩,真正的道德看不起道德;就是说,判断力底道德看不起理性底道德,——前者是没有规律的。
因为判断力是情感所属,正如科学属于理性一样。精微是判断力底事,几何学是理性底事。
看不起哲学,那才真是哲学。

Géométrie. Finesse.
La vraie éloquence se moque de léloquence, la vraie morale se moque de la morale. Cest-à-dire que la morale du jugement se moque de la morale de lesprit qui est sans règles.
Car le jugement est celui à qui appartient le sentiment, comme les sciences appartiennent à lesprit. La finesse est la part du jugement, la géométrie est celle de lesprit.
Se moquer de la philosophie cest vraiment philosopher.

Mathematics, intuition.—True eloquence makes light of eloquence, true morality makes light of morality; that is to say, the morality of the judgment, which has no rules, makes light of the morality of the intellect.
For it is to judgment that perception belongs, as science belongs to intellect. Intuition is the part of judgment, mathematics of intellect.
To make light of philosophy is to be a true philosopher.


别说我没有说什么新的东西,材料底布置是新的,打网球的时候,两人所击的同是一个球,不过一个安放得好些。
我宁愿你们说我用旧字。彷佛同样的思想不因不同的组织而成为另一篇文章,和同样的字因排列不同而成为别的想似的!

Quon ne dise pas que je nai rien dit de nouveau, la disposition des matières est nouvelle. Quand on joue à la paume cest une même balle dont joue lun et lautre, mais lun la place mieux.
Jaimerais autant quon me dise que je me suis servi des mots anciens. Et comme si les mêmes pensées ne formaient pas un autre corps de discours par une disposition différente, aussi bien que les mêmes mots forment dautres pensées par leur différente disposition.

Let no one say that I have said nothing new; the arrangement of the subject is new. When we play tennis, we both play with the same ball, but one of us places it better.
I had as soon it said that I used words employed before. And in the same way if the same thoughts in a different arrangement do not form a different discourse, no more do the same words in their different arrangement form different thoughts!


《骰子底一掷》 / 瓦莱里

他底发明,从语言、书籍、音乐底分析演绎出来,苦心搜索了许多年,完全建立在对于”——视觉的统一——的考虑上。他曾经很仔细研究 (甚至在广告和报章上) 黑白分配底效力,以及字体底强烈。他想发展这些一直到他手上还是专为粗糙地引起注意或当作文字底天然点缀的方法。但一页书,在他底系统里,得要,一面诉诸那在阅读之先而又包含著阅读的流览,指挥全诗结构底进行;由一种物质的直觉,由一种介乎我们种种不同的知觉或我们感觉底不同的步骤之间的前定和谐,令我们感到那将要显现给我们机智的内容。他输入一种肤浅的阅读,把它和那文学上的阅读联系起来;这简直是为文学国度增加了一个第二方向 (Dimension)


Toute son invention, déduite danalyses du langage, du livre, de la musique, poursuivies pendant des années, se fonde sur la considération de la page, unité visuelle. Il avait étudié très soigneusement (même sur les affiches, sur les journaux) lefficace des distributions de blancs et de noir, lintensité comparée des types. Il a eu lidée de développer ces moyens, consacrés jusquà lui à exciter grossièrement lattention ou à plaire comme ornements naturels de lécriture. Mais une page, dans son système, doit, sadressant au coup doeil qui précède et enveloppe la lecture, "intimer" le movement de la composition; faire pressentir, par une sorte dintuition matérielle, par une harmonie préétablie entre nos divers modes de perception, ou entre les différences de marche de nos sens,- ce qui va se produire à lintelligence. Il introduit une lecture superficielle, quil enchaîne à la lecture linéaire; cétait enrichir le domaine littéraire dune deuxième dimension.


有谁推荐more

限会员,要发表回响,请先登入