You may think I am promoting subject chain dinner for its famous Taiwanese delicacies. Well, I am not., though I like it’s food. But I like it even more because the franchise retains some elements of Chinese culture.
A couple years ago, a clownish DPP counselor or legislater urge that the charcter "鲁“ in its brand name be changed to "卤” because the former one is the abbreviation of Shandong, a province of China. The franchise solemnly refused that absurd demand. Much more than that, the franchise is silently promoting Chinese traditional literature by printing popular Tang poetry on the sleeves of chopsticks. Yesterday, my wife and had our dinner at a store of the franchise in our neighborhood, and we were served with the chopsticks enveloped by the sleeves with famous poems printed on: 李白 送孟浩然之广陵 and 王维 送别, respectively. In fact, not long ago I already found such a practice by the franchise. Please see my previous writing 试译：白居易-问刘十九 at http://blog.udn.com/kkuo0810/113711945。
During the perverted atmosphere of anti-China and the concomitant removing Chinese classic literature from schools, the act of 胡须张鲁肉饭 is more than commendable, at least it has earned a big "like" from me.
I would like to share with you the prominent translation of 白居易-问刘十九 rendered by Mr Xu Yuanchong (许渊冲大师):
My new brew gives green glow,
My red clay stove flames up.
At dusk it threatens snow.
Wont you come for a cup?