Subject term donotes an amusing but deliberate mistake somebody intentionally makes when they use a word which sounds same as or similar to the word they shall have used, but means differently. (In English there is a similar expression of such kind of usage: malapropism. Malapropism would be a nightmare for translators in interpreting the original meaning of a word and then giving his readers a correct rendering.)
However, rampant use of malapropism is definitely a disaster to our beautiful language: Chinese. Recently, Peoples Daily tried to "persuade" readers into not using malapropism, at least not excessively:
Since the newspaper is the mouthpiece of CCP, representing the official opinion, so I think China Mainland will soon adopt some measures to rein back such a widespread misuse. How about in Taiwan? Well, I guess no one will care about it, simply because the whole island is full of an air of 自自冉冉, actually 随随便便.
- 1楼. reaizuguo* 😻2018/12/04 00:10自以为保持了中华文化的台湾
"以“随随便便”“马马虎虎”的部分而论，台湾的确如台湾人所宣称的保持了中华文化。" 对极了! Retiredbum 于 2018/12/04 18:49回覆