字体:小 中 大 |
|
|
|
| 2012/02/07 20:34:48浏览387|回应5|推荐148 | |
马来西亚的地名,对于一个刚到马国的人来说想要认识它,有点丈二金刚摸不著头脑的感觉,别看它全是26个英文字母所组成,但是却很难发音,即便用自然发音法也有相当难度,因为字母的组成规则与英语也不相同。 地名是马来文外,也有中文译名,其翻译地方式有音译、意译及混合翻译,其中以大家都耳熟能详的地名为例,例如:吉隆坡Kuala Lumpur,在马来文是由Kuala河川与Lumpur沼泽地两字合成,因为当初这里是巴生河畔的沼泽地,是将Kuala 译成吉,而将Lumpur取其音译成为隆坡,合起来就是大家都知道的吉隆坡,这个翻译是相当高明的,符合翻译的典与雅原则,一般人习惯上都简称KL。 巴生港是马国第一大港,包括商港、军港及渔港在内,港区幅员广大,分别有南港South port(可搭船到吉胆岛)、北港North port(在台湾工业区附近)及西港West Port(Pulau Indan 英达岛搭乘邮轮处),它的马来文名字是Kelang,为什么会是这个名字呢?据说,从前当轮船停泊在港边时要下锚,由于风大会吹动锚链与岸边碰撞,因而产生「框啷」、「框啷」的声响,因而将港口取名Kelang(马文发音与「框啷」的音很接近)。致于中文名字又从何而来呢?因为轮船不论进港或出港的鸣笛「巴」声,所以就叫「巴生」罗。 在马来半岛的南边,靠近新山有一个小镇名为「居銮」,直接看中文会联想为黄帝所住的金銮殿,事实上,是由马来文Kluang直接音译而来,而其马文的原意为「蝙蝠」,原因系以前「蝙蝠」为当地特产。 「波德申」是目前在旅游杂志或电视上,常介绍的地方,有椰林、洁白的沙滩,旅馆又是建筑在海上,一个充满南洋风情的旅游景点,为国人到马国必去的热门景点之一,它的名字是由Port Dickson直接音译过来。 在麻六甲的南边靠海处,有个小城Muar(麻坡),我刚到马国时,一直无法正确的发音,后来直接请教马来人后,茅塞顿开就学会了,而且终生不会忘记,因其发音与台语「麻」字很接近。 从吉隆坡往北走过了怡保之后,有个地方叫「太平」,它的马来文为Tai Ping,与南马有个城镇为「永平」,马来文为Yong Peng,都是由中文翻译过去的。 另外,还有一个有意思的地方,在沙巴州的根地咬Keningau,初次看到中文时,心想这是一个很有趣的名字,甚么东西是要用咬的?及至当地参加活动完毕后,利用点心时间询问当地的朋友这地名的由来,据渠告知是由马来文直接音译而来,但在马来文有它的意义,因为当地盛产肉桂,故以此为名。 马来西亚的地名很有趣之外,她的街道名称更是呈现出多元文化的特色,有以中文名为主,然后译成马来文的,也有以阿拉伯文直接译成马来文的街名,当然还有英国人留下的,因此,走在高速公路或乡间道路上,常常被地名与街名搞得晕头转向,干脆就不记地名或街名了,只记地标或记路了,这样也居然让我顺利平安度过在马国的日子,真是蒙神恩啊。
|
|
| ( 创作|其它 ) |














