字体:小 中 大 |
|
|
||
| 2008/06/26 12:23:17 | ||
|
最近读了大陆小说家刘震云的小说《我叫刘跃进》(台北:九歌),书中有两段文字很怪异:
过去看张艺谋导演的《我的父亲母亲》,接近片尾处,老母亲对着尚未婚娶的独子一番叮咛,要他「搞个对象」,意思是找个结婚对象,但这个讲法,实在让台湾观众很不习惯。怎么现在不止是「搞对象」,还「搞起对象」来了?「对象」至少还能是个人,「对象」无论如何不会是人。 如果没有从第一例推断,第二段文字肯定会让台湾读者误解,以为「偷的对象」是三只手准备下手偷的东西,而「对对象判断失误」则是高估了那东西的价值。不过,如果这样理解,第一个句点之后的「偷富人偷了穷酸知识分子,仅属一例」就衔接不了上下文,对想偷的东西、环境、时机,判断常常失误,跟「偷富人偷了穷酸知识分子」有什么关系?而「偷富人偷了穷酸知识分子」,又带出「对对象判断失误还没什么,对环境、时机判断失误,事情就大了,就会被人抓住」,也没有关连,整段文字读起来真的是莫名其妙。其实,只要把文中的「对象」改为「对象」,问题就迎刃而解。 把「对象」讲成「对象」,我不是从刘震云小说才第一次读到的,我注意这个问题已有一段时日,也一直纳闷不已:大陆人从什么时候开端,这么爱讲「对象」,而且不管是物还是人,都一律给说成「对象」?「对象」一词很可能源自计算机术语,但不能这么乱用啊!我从大陆网页上看到的例子有:
更让我惊讶的,这股「对象」风甚至吹到了台湾,常在台湾报刊发表文章的殷惠敏也用了「对象」,她在〈颠覆大师李安〉一文中说:
天啊!「续弦对象」都出来了! 昨日友人提示我,这可能是计算机工程师搞的鬼,我就做了个小小实验。
看来MS Word的简繁转换有问题,好,我就直接在MS Word中测试,在繁体模式下输入 「对象」,转成简体,再转回繁体,仍然是「对象」。但若增加二字,在繁体模式下输入「研究对象」,转成简体,再转回繁体,就变成了「研究对象」。其他如「革命对象」、「统战对象」,经同样程序,会变成「革命对象」和「统战对象」。 回到开头的引子,若用「搞对象」测试,两轮转换后,还是「搞对象」。若用「对偷的对象、环境」测试,两轮转换后,变成「对偷的对象、环境」。若用「对对象判断」测试,两轮转换后,变成「对对象判断」。 小小的心得: 一、不是所有大陆的作者都爱用「对象」,也许有些专业有自己的习惯用语,但多数网页上出现的种种「对象」(如研究对象、革命对象、统战对象),应该是简繁转换出的错。大陆网页上若有简体字和繁体字两种版本,其所用的简转繁系统不尽完善。另外,香港网页是繁体的,但有些稿件原为大陆作者用GB码写的简体,同样也有将「对象」转成「对象」的问题,如香港中文大学的《二 二、九歌出版社或台湾其他出版单位的简繁转换软件可能也不尽理想。 三、MS Word的简繁转换有瑕疵,问题还不止于把「对象」转为「对象」而已,在一些情况下,它还会把简体的「文档」转为繁体的「档」(在MS Word中输入「这个文档」四个字,转成简体后再转回繁体,会变成「这个档」);它也会把「猖狂」转为「倡狂」。不知道微软的这套转换系统来自何处,同一系统的简繁转换应该都有同样问题。喜欢使用 MS Word 来简转繁的网友,可不要太信任它。 四、建议网友,还是改用口碑不错的ConvertZ,它的转换速度比MS Word简繁转换快很多,正确率也还蛮高的。浏览大陆网页时,想下载为繁体字版本,宁可复制原来的简体网页后,再用ConvertZ转换,不建议直接下载繁体字网页。 扩展阅读: |
||
| ( 知识学习丨随堂笔记 ) |









