Contents ...
udn网络城邦
【英诗汉译】Sleep And Poetry《睡与诗》
2017/09/16 12:12
浏览2,371
回响1
推荐18
引用0
By John Keats 约翰•济慈作
Tr. By C. Tiao 刁卿蕙译


What is more gentle than a wind in summer?
What is more soothing than the pretty hummer
That stays one moment in an open flower
And buzzes cheerily from bower to bower?
What is more tranquil than a musk-rose blowing
In a green island, far from all men’s knowing?
More healthful than the leafiness of dales?
More secret than a nest of nightingales?
More serene than Cordelia’s countenance?
More full of visions than a high romance? (10)

有什么比夏天的风更和煦?
有什么比漂亮的蜜蜂更疗瘉?
在一朵盛开的花朵里暂停
在一处处凉荫抖擞地嗡鸣?
有什么比一枝麝香玫瑰飘零
在远离人知的翆岛里,更宁静?
比葱茏的溪谷对健康更有益?
比夜莺的窝巢更神秘?
比柯蒂莉亚的容颜更安详?
比高尚的传奇更富想象?

What, but thee, Sleep? Soft closer of our eyes!
Low murmurer of tender lullabies!
Light hoverer around our happy pillows!
Wreather of poppy buds and weeping willows!
Silent entangler of a beauty’s tresses!
Most happy listener when the morning blesses
Thee for enlivening all the cheerful eyes
That glance so brightly at the new sun-rise!
But what is higher beyond thought than thee?
Fresher than berries of a mountain tree? (20)

什么,仅汝,睡眠?我们眼睛的轻阖者!
温柔摇篮曲的低吟者!
绕著我们快乐枕头的轻盈翱翔者!
罂粟花苞和垂柳的编织者!
美人鬈发的默默缠绕者!
当清晨赐福最快乐的聆听者
汝将活力注入所有欢欣的眼睛
如此光明地一瞥崭新的日升!
但什么想法比汝还高远?
比山中树上的浆果还新鲜?

More strange, more beautiful, more smooth, more regal,
Than wings of swans, than doves, than dim-seen eagle?
What is it? And to what shall I compare it?
It has a glory, and naught else can share it.
The thought thereof is awful, sweet and holy,
Chasing away all worldiness and folly,
Coming sometimes like fearful claps of thunder,
Or the low rumblings earth’s regions under;
And sometimes like a gentle whispering
Of all the secrets of some wonderous thing (30)

比天鹅之翼,白鸽,朦胧的鹰,
更奇,更美,更柔,更庄重?
是什么?我要用什么去比方?
它有种荣光,无人可分享。
其思畏人,甜蜜与神圣,
驱散所有的俗念和愚行。
来时像可怖的霹雳雷声,
或似地层下的隆隆低鸣,
有时像切切耳语轻柔地
叙说某妙事的所有秘密。

That breathes about us in the vacant air,
So that we look around with prying stare,
Perhaps to see shapes of light, aerial limning
And catch soft floatings from a faint-heard hymning,
To see the laurel wreath on high suspended
That is to crown our name when life is ended.
Sometimes it gives a glory to the voice,
And from the heart up-springs, ‘ Rejoice! Rejoice!’--
Sounds which will reach the Framer of all things,
And die away in ardent mutterings. (40)

茫茫空气中那低语围绕我们,
我们因而瞪大眼睛四处探寻,
或许看到光之形,空灵之图
从渺渺颂歌中捕抓柔浮之物,
或看见那顶高高悬挂的桂冠
等生命结束以我们之名加冕。
有时候它给那音调一种荣光,
从心底喷涌,‘欢唱!欢唱!’--
声音将上达筹划万物之神,
在热烈的私语中逐渐消音。

No one who once the glorious sun has seen,
And all the clouds, and felt his bosom clean
For his great Maker’s presence, but must know
What ‘tis I mean and feel his being glow.
Therefore no insult will I give his spirit
By telling what he sees from native merit.
O Poesy! For thee I hold my pen
That am not yet a glorious denizen
Of thy wide heaven--Should I rather kneel
Upon some mountain-top until I feel (50)

凡见过一回辉煌壮丽的太阳,
和万丈霞云,曾感胸怀纯良
因其伟大造物亲临,必明白
我意并感应到其光彩之存在。
这对他的精神将不会是冒犯,
由我直言道出其自性之所见。
啊,诗!为汝我执起我的笔
我还不是汝广袤天堂里
荣耀住民--我仍宁跪下
在某山颠直到我觉察

A glowing splendour round about me hung,
And echo back the voice of thine own tongue?
O Poesy! For thee I grasp my pen
That am not yet a glorious denizen
Of thy wide heaven; yet ,to my ardent prayer,
Yield from thy sanctuary some clear air,
Smoothed for intoxication by the breath
Of flowering bays, that I may die a death
Of luxury and my young spirit follow
The morning sunbeams to the great Apollo (60)

一道灿烂的光辉悬绕周身,
共鸣回响汝舌发出的声音?
啊 诗!因汝我抓紧我的笔
我还不是汝广袤天堂里
荣耀住民;但,念我热切祈冀,
请从汝圣殿赐予些清澈空气,
调和醉人的酒以飘动的芬芳
取自盛开的月桂冠,我的亡
是种奢侈的死,我年轻灵魄
随晨曦霞光直达伟大阿波罗

Like a fresh sacrifice; or, if I can bear
The o’verwhelming sweets,‘twill bring to me the fair
Visions of all places; a bowery nook
Will be elysium --an eternal book
Whence I may copy many a lovely saying
About the leaves and flowers, about the playing
Of nymphs in woods and fountains, and the shade
Keeping a silence round a sleeping maid,
And many a verse from so strange influence
That we must ever wonder how and whence (70)

像新鲜献祭;或者,若我能忍熬
那不可抗的甜蜜,它将给我美好
想象的所有地方;树下一隅偏僻
会是天堂乐园--一本永恒的书籍
由之我可抄录许多珠玑妙语
关于树叶和花朵,关于仙女
在森林和喷泉边游嬉,而蔽荫处
周围保持安静给一位睡著的少女,
许多诗句源于如此奇异的感应
我们惊诧它们如何与何时发生。

It came. Also imaginings will hover
Round my fire-side, and haply there discover
Vistas of solemn beauty, where I’d wander
In happy silence, like the clear Meander
Through its lone vales, and where I found a spot
Of awfuller shade, or an enchanted grot,
Or a green hill o’erspread with chequered dress
Of flowers and fearful from its loveliness,
Write on my tablets all that was permitted,
All that was for our human senses fitted. (80)

幻像也将同时振翅盘旋,
在我的炉边,那儿或会发现
圣美的景点,我会浮想漫游
在喜乐的静默里,像清澈的米安德溪流
蜿蜒曲折在幽谷,我会找到处
更森严的蔽荫,或是仙境洞窟,
或一座绿丘铺满了用花儿点缀
交织的彩衣并因其可爱而生畏。
我的笔记上写的全都由衷,
均与我们人类的感知相称。

Then the events of this wide world I’d seize
Like a strong giant, and my spirit tease
Till at its shoulders it should proudly see
Wings to find out an immortality.
Stop and consider! Life is but a day;
A fragile dew-drop on its perilous way
From a tree’s summit; a poor Indian’s sleep
While his boat hastens to the monstrous steep
Of Montmorenci. Why so sad a moan?
Life is the rose’s hope while yet unblown; (90)

我会攫取这广阔世界的姿彩
像壮硕巨人,我灵梳理明白
直到它在双肩上傲然见著
翅膀去寻获一种不朽之道。
停下来想想!生命仅一朝,
如颗露珠自树尖危颤坠摇;
如一个可怜印第安人睡著
其舟加速冲往巨大的绝峭
在蒙特莫朗西。何必叹息悲伤?
生命是玫瑰的希望虽尚未开放;

The reading of an ever-changing tale;
The light uplifting of a maiden’s veil;
A pigeon tumbling in clear summer air;
A laughing school-boy, without grief or care,
Riding the springy branches of an elm.
Oh, for ten years, that I may overwhelm
Myself in poesy; so I may do the deed
That my own soul has to itself decreed.
Then will I pass the countries that I see
In long perspective, and continually (100)

是读一则不断在变化的传言;
是揭开少女面纱的那道光线;
是鸽子在夏季透明空中摇荡;
是个在笑的学童,无悲无伤,
骑在弹性十足的榆树枝桠。
噢,只消十年,我会胜压
我自己在诗里,名就功成
这已是我灵魂的自定天命。
那时我将经过我所见的王畿
在长久眺望里,继续不断地

Taste their pure fountains. First the realm I’ll pass
Of Flora and old Pan: sleep in the grass,
Feed upon apples red and strawberries,
And choose each pleasure that my fancy sees;
Catch the white-handed nymphs in shady places
To woo sweet kisses from averted faces,
Play with the fingers, touch their shoulders white
Into a pretty shrinking with a bite
As hard as lips can make it, till agreed,
A lovely tale of human life we’ll read. (110)

品尝其净泉。我将行经的首善领地
属于花神和古老牧神:睡在牧草里,
餵食的是红红的苹果和草莓,
选择我幻想能及的每种趣味;
抓到手如葇荑的林仙在树荫
从别过去的脸蛋索甜蜜的吻,
玩她们的指头,抚其白皙肩窝
啮咬一密码她可爱地躲避退缩
双唇尽量使劲儿,直到两情相悦,
一则人生的美好故事我等将传阅。

And one will teach a tame dove how it best
May fan the cool air gently o’er my rest;
Another, bending o’er her nimble tread,
Will set a green robe floating round her head,
And still will dance with ever varied ease,
Smiling upon the flowers and the trees;
Another will entice me on and on
Through almond blossoms and rich cinnamon,
Till in the bosom of a leafy world
We rest in silence, like two gems upcurled (120)

一名仙子将教会驯服的白鸽尽力
在我休息时温柔地扇起凉风习习;
另位,弓起她的灵巧步子,
套件往头上轻飘的绿袍子,
却仍随兴自在地变化舞蹈,
还能对著花朵和树儿微笑;
还有一位 对我不停地怂恿
越过杏花和浓郁的肉桂丛,
直抵绿意盎然世界的怀抱
我们静歇,像两颗舒蜷的珠宝

In the recesses of a pearly shell.
And can I ever bid these joys farewell?
Yes, I must pass them for a nobler life,
Where I may find the agonies, the strife
Of human hearts-- for lo! I see afar,
O’ersailing the blue cragginess, a car
And steeds with streamy manes--the charioteer
Looks out upon the winds with glorious fear.
And now the numerous tramplings quiver lightly
Alone a huge cloud’s ridge, and now with sprightly (130)

在一叶珍珠贝壳的凹巢里
我怎能向这些欢愉道别离?
是的,我必须超越为了更高尚生命,
那儿我找到的或许会是烦恼,斗争
关乎人心--瞧!远方我看见
一辆车飞驰过崎岖蓝岩,
战马鬃毛贲发--那名驭夫
望向疾风带著荣耀的踌蹰。
现在无数个踏蹄微微地振动
沿一朵巨大云脊,现在轻松

Wheel downward come they into fresher skies,
Tipped round with silver from the sun’s bright eyes
Still downward with capacious whirl they glide;
And now I see them on a green hill’s side
In breezy rest among the nodding stalks.
The charioteer with wondrous gesture talks
To the trees and mountains, and there soon appear
Shapes of delight, of mystery, and fear,
Passing along a dusky space
Made by some mighty oaks; as they would chase (140)

往下方驶进了更清新的苍穹,
银光遍倾从太阳明亮的眼睛。
继续往下滑行以大量的涡漩;
现在我看见它们在绿丘旁边
快活地休憩同时摆头阔步中。
那个驭夫以奇妙的手势举动
对树和山说话,不久就现形
欢欣,神秘,和恐惧的团团阴影,
沿著一处幽暗的空间
由巨大橡树林所打造;它们追赶

Some ever-fleeting music on the sweep.
Lo! How they murmur, laugh, and smile, and weep--
Some with upholden hand and mouth severe;
Some with their faces muffled to the ear
Between their arms; some, clear in youthful bloom,
Go glad and smilingly athwart the gloom;
Some looking back, and some with upward gaze;
Yes, thousands in a thousand different ways
Flit onward--now a lovely wreath of girls
Dancing their sleek hair into tangled curls, (150)

某种稍纵即逝的乐音迅速飞移,
瞧!它们低语,欢笑,微笑,和哭泣--
有的举高手而嘴角带著严酷;
有的把脸到耳朵蒙住
在其双臂间;有的,明显青春勃放,
迳自开怀且微笑地抗逆忧伤;
有的往后望,有的向上凝视;
是的,成千上万不同的姿势
飞掠前行--现在女孩们围可爱的圈
把她们光洁的秀发舞动得纠成了鬈,

And now broad wings. Most awfully intent,
The drivers of those steeds is forward bent
And seems to listen. Oh, that I might know
All that he writes with such a hurrying glow.
The visions all are fled-- the car is fled
Into the light of heaven, and in their stead
A sense of real things comes doubly strong,
And, like a muddy stream, would bear along
My soul to nothingness. But I will strive
Against all doubtings and will keep alive (160)

现在变大翼。最敬畏的意念,
那群战马的驭夫弓身倾向前
似在聆听。噢,我真想了解
他以匆促光芒写下的那一切。
所有的影像都消失--那车消失
在天堂的光里,取而代之的是
一股对实物的认知加倍地强烈,
然而,像条混浊的溪流,载携
我的灵魂到空无。但我会奋力
对抗所有的疑虑且将不会止息

The thought of that same chariot and the strange
Journey it went.
Is there so small a range
In the present strength of manhood, that the high
Imagination cannot freely fly
As she was wont of old? Prepare her steeds,
Paw up against the light, and do strange deeds
Upon the clouds? Has she not shown us all?
From the clear space of ether to the small
Breath of new buds unfolding? From the meaning
Of Jove’s large eye-brow to the tender greening (170)


对同辆马车的思考及这趟奇异
旅程的经历。
人力目前所及
疆界如此之小,以致高昂
想象力无法自由地遨翔
像她旧日般?备其马匹
费力逆光行,只展奇迹
于云上?她还未展露彻底
从蓝天的清澈空间到微细
待放新生蓓蕾的呼吸?从含义
的朱比特深眉大目到柔柔绿意

Of April meadows? Here her altar shone,
E’en in this isle, and who could paragon
The fervid choir that lifted up a noise
Of harmony, to where it ay will poise
Its mighty self of convolution sound,
Huge as a planet, and like that roll round,
Eternally around a dizzy void?
Aye, in those days the Muses were nigh cloyed
With honours, nor had any other care
Then to sing out and soothe their wavy hair. (180)

四月天的草地?她的祭坛发光,
即使在这岛上,有谁能立典范
在热切合唱之际排除一种嘈杂
于和谐之外,直到它永久抵达
保持有力的平衡于嘎响的动乱,
巨大如星球,且如其般地运转,
在晕眩的虚空里永恒地绕圈?
是啊,昔日里缪司近乎饱餍
荣誉,也无它事悬念
除了放歌和梳理发鬈。

Could all this be forgotten? Yes, a schism
Nurtured by foppery and barbarism
Made great Apollo blush for this his land
Men were thought wise who could not understand
His glories; with a puling infant’s force
They swayed about upon a rocking horse
And thought it Pegasus. Ah, dismal souled!
The winds of heaven blew, the ocean rolled
Its gathering waves--ye felt it not. The blue
Bared its eternal bosom and the dew (190)

能把这一切都忘掉?是的,分裂派系
滋生自矫饰成风和蒙昧主义
令伟大阿波罗因其领地羞愧
被识为聪明的人实不能体会
其荣耀;使出婴儿拉扯的力量
他们骑上玩具木马上左右摇晃
当它是佩格索斯。噢,灵魂阴翳!
天堂的风吹过,海洋卷起
层层波涛--你无感。海天蓝蔚
袒敞其永恒胸怀而露水

Of summer nights collected still to make
The morning precious: beauty was awake!
Why were ye not awake? But Ye were dead
To things ye knew not of--were closely wed
To musty laws lined out with wretched rule
And compass vile, so ye taught a school
Of dolts to smooth, inlay, and clip, and fit,
Till, like the certain wands of Jacob’s wit,
Their verses tallied. Easy was the task:
A thousand handicraftsmen wore the mask (200)

珠结自仲夏之夜依然令
清晨珍贵:美已被唤醒!
为何你还不醒?你不去感受
你所不解之物 --只牢牢墨守
腐败文律所陈列的扭曲规章
和邪恶指南,以致你教了帮
笨蛋去整平,镶,贴,和配制,
直到,像雅各智能的某种魔枝,
肖似韵文。多简单的劳役:
成千匠人戴上假面的诗艺

Of Poesy. Ill-fated, impious race!
That blasphemed the bright Lyrist to his face
And did not know it! No, they went about,
Holding a poor, decrepit standard out
Marked with most flimsy mottoes, and in large
The name of one Boileau!
O ye whose charge
It is so hover round our pleasant hills!
Whose congregated majesty so fills
My boundly reverence that I cannot trace
Your hallowed names in this unholy place, (210)

病态的因果,不敬的族群!
当面亵渎了出色的抒情诗人
却不知情!不,他们四处窜,
举出的旗帜贫乏,衰颓不堪
标榜最薄弱的箴言,而夸言
荦荦大者名为勃娄!
喔你督管
就这么在我们快乐山上遨翔!
你那重口烁金的威望充斥膨胀
我有限的敬意以致我无法追觅
你们的圣名在这片不洁之地,

So near those common folk-- did not their shames
Affright you? Did our old lamenting Thames
Delight you? Did ye never cluster round
Delicious Avon, with a mournful sound,
And weep? Or did ye wholly bid adieu
To regions where no more the laurel grew?
Or did ye stay to give a welcoming
To some lone spirits who could proudly sing
Their youth away, and die? ‘Twas even so:
But let me think away those times of woe: (220)

那些庸辈如此靠近 --他们的无耻厚颜
没吓著你吗?我们古老泰晤士的哀叹
可令你开心?你难道不曾集结成群
到可人的雅芳河畔,以悼念之音,
饮泣?或者你已全然辞别离开
这片月桂不再生长的地带?
抑或是你曾留在那儿欢迎
某些孤独灵魂高傲地吟颂
直到其青春消逝,然后死去?果其然:
那就让我不要再想下去那些惨淡时间:

Now ‘tis a fairer season; ye have breathed
Rich benedictions o’er us, ye have wreathed
Fresh garlands: for sweet music has been heard
In many places;-- some has been upstirred
From out its crystal dwelling in a lake,
By a swan’s ebon bill; from a thick brake,
Nested and quiet in a valley mild,
Bubbles a pipe; fine sounds are floating wild
About the earth: happy are ye and glad.
These things are doubtless: yet in truth we’ve had (230)

现在是个较美好的季节;你低声
为我们满满地祝福,你已经编成
新鲜的花环:耳闻了甜美的乐音
在许多地方;--有的被激奋
从它水晶般住所在湖中,
由一只天鹅的黑喙;从羊齿丛,
静静巢居在温和的山谷,
笛声溢;美音奔放飘浮
大地上:你快乐又欢喜。
这些事无疑:我们诚已领益

Strange thunders from the potency of songs;
Mingled indeed with what is sweet and strong
From majesty: but in clear truth the themes
Are ugly clubs, the poets Polyphemes
Disturbing the grand sea. A drainless shower
Of light is Poesy: ‘ts the supreme of power;
‘Tis might half slumbering on its own right arm.
The very arching of her eye-lids charm
A thousand willing agents to obey,
And still she governs with mildest sway: (240)

奇异雷鸣从诗歌的效力,
确定调和了强壮与甜蜜
自庄严中:但主旋律其实
是丑陋的棍棒, 诗人类波里菲莫士
搅扰壮丽的海洋。光之雨下不停
是诗:它是至高无上的权柄;
其伟力半睡半醒倚在右臂。
她弯如弓的眼睑令人著迷
成千的手下心甘情愿服从,
她仍以最温和的影响操纵:

But strength alone, though of the muses born,
Is like a fallen angel: trees uptorn,
Darkness and worms and shrouds and sepulchres
Delight it, for it feeds upon the burrs
And thorns of life, forgetting the great end
Of Poesy, that it should be a friend
To soothe the cares and lift the thoughts of man.
Yet I rejoice; a mytle, fairer than
E’er grew in Paphos, from the bitter weeds
Lifts its sweet head into the air, and feeds (250)

但力量自身,即使是由缪司所生,
却似堕落天使:连根拔起的树丛,
黑暗和蛆虫和尸衣和墓室
取悦它,因它吃的是磨石
和人生的荆棘,忘了其伟大功用
属于诗,那就是它应该是个友朋
抒解烦忧并提升人类思考。
我仍欣喜;一朵桃金娘,更美好
比之帕弗斯城曾长过,从苦草堆
向天空抬起它甜美的头,且哺餵

A silent space with ever sprouting green.
All tenderest birds there find a pleasant screen,
Creep through the shade with jaunty fluttering,
Nibble the little cupped flowers and sing.
Then let us clear away the choking thorns
From round its gentle stem; let the young fawns,
Yeaned in after times, when we are flown,
Find a fresh sward beneath it, overgrown
With simple flowers; let there nothing be
More boisterous than a lover’s bended knee; (260)

一处沉静的空间以常年的绿芽萌生,
那里最温柔的鸟儿都找到中意屏风,
在隐蔽处钻进钻出拍著快活的翅膀,
边细细咬啮小小的花萼边把歌儿唱。
到时那窒息的荆棘就由我们来清除
从围绕花梗旁;让年轻的小鹿,
许久以后所出生,等我们走远,
在其下找到一片鲜草地,开满
单纯的花朵;让那儿没什么比
一位爱人的屈膝还折腾精力 ;

Naught more ungentle than the placid look
Of one who leans upon a closed book;
Naught more untranquil than the grassy slopes
Between two hills. All hail delightful hopes!
As she was wont, the imagination
Into most lovely labyrinths will be gone,
And they shall be accounted poet-kings
Who simply tell the most heart-easing things.
Oh, may these joys be ripe before I die.
Will not some say that I presumptuously (270)

再无不文比之于某人神情满足
倚靠一本阖盖的书;
再无不宁比之于翠绿色的坡峦
夹于两山间。全高呼欢欣祝愿!
当她循惯例,想象力
进了最可爱的迷宫自会消弭,
而被视为诗王的他们
却能把事简单地说得最舒心。
噢,愿这些喜事成熟在我死前。
会不会有人说我僭越大胆

Have spoken? That from hastening disgrace
‘Twere better far to hide my foolish face?
That whining boyhood should with reverence bow
Ere the dread thunderbolt could reach? How!
If I do hide myself, it sure shall be
In the very fane, the light of Poesy:
If I do fall, at least I will be laid
Beneath the silence of a poplar shade;
And over me the grass shall be smooth-shaven;
And there shall be a kind memorial graven. (280)

发言? 为免迅速失体面
我最好滚远藏住我蠢脸?
牢骚少年期应恭谨俯首
在可怕的闪电劈下前?怎能够!
如果我要把自己藏起,肯定将
是在那神殿里,诗之光:
如果我要倒下,至少会躺
在白杨树荫的寂静下方;
覆盖我的青草地将被修平;
那儿会有善意的纪念碑铭。

But off, despondence! Miserable bane!
They shall not know thee, who, athirst to gain
A noble end, are thirsty every hour.
What though I am not wealthy in the dower
Of spanning wisdom; though I do not know
The shiftings of the mighty winds that blow
Hither and thither all the changing thoughts
Of man; though no great ministering reason sorts
Out the dark mysteries of human souls
To clear conceiving; yet there ever rolls (290)

但快走吧,沮丧!悲惨的毒素!
他们不该认识你,他们,渴慕
得到一种高贵目的,时刻在渴望中。
尽管我不富裕就天赋才能
涵盖之智能而言,我虽不懂
权势之风兴替吹动
不同方向改变所有人类意见,
虽无伟大的守护理智来检选
人类灵魂里的黑暗神秘
以理清构想;那儿却经常卷起

A vast idea before me, and I glean
Therefrom my liberty; thence too I’ve seen
The end and aim of Poesy.’Tis clear
As anything most true: as that the year
Is made of the four seasons; manifest
As a large cross, some old cathedral’s crest,
Lifted to the white clouds. Therefore should I
Be but the essence of deformity,
A coward, did my very eye-lids wink
At speaking out what I have dared to think. (300)

一个浩瀚的理想在我面前,我蒐拣
我的自由从那儿起;因此我也看见
诗的功用和目的。它明显
得像其它最真实的事物:正如同一年
是由四季所构成;昭然
若一个大型十字架,某旧教堂的顶冠,
直入云霄。因之我必不可以
成为丑陋畸形的本体,
一介懦夫,眨动我的眼睑
当我说出心中大胆的意念。

Ah, rather let me like a madman run
Over some precipice! Let the hot sun
Melt my Dedalian wings and drive me down
Convulsed and headlong! Stay! An inward frown
Of conscience bids me be more calm awhile,
An ocean dim, sprinkled with many an isle,
Spread awfully before me. How much toil!
How many days, what desperate turmoil--
Ere I can have explored its widenesses.
Ah, what a task! Upon my bended knees, (310)

啊,宁可让我像个狂人奔向
某座悬崖!就让火热的太阳
熔化我德达勒斯双翼并驱我下坠
抽搐著一头栽下!慢!内在蹙眉
的良心嘱我要多些片刻冷静,
朦胧的海洋,小岛洒下如星,
在我眼前庄严展列。多少苦劳!
多少岁月,多么绝望的煎熬--
才能够探勘其无垠广域。
啊,多难的事!我双膝弯屈,

I could unsay those-- no, impossible!
Impossible!
For sweet relief I’ll dwell
On humbler thoughts and let this strange assay
Begun in gentleness die so away.
E’en now all tumult from my bosom fades:
I turn full-hearted to the friendly aids
That smooth the path of honour; brotherhood
And friendliness, the nurse of mutual good.
The hearty grasp that sends a pleasant sonnet
Into the brain ere one can think upon it; (320)

我可否收回说过的话--不,不可能!
不可能! 为了和缓地脱身我将赘冗
论述较谦卑的思想并让这篇试金物
从温和起头也就这般逐渐地结束。
即使现在所有骚动从我胸臆淡出:
我全心全意转向友朋的协助
平顺荣誉之途;兄弟之谊
和友情,彼此相濡以美意。
从心领悟发出首愉悦的商籁
在入脑之前那人就能想起来;

The silence when some rhymes are coming out;
And when they’re come, the very pleasant rout;
The message certain to be done tomorrow.
‘Tis perhaps as well that it should be to borrow
Some precious book from out its snug retreat,
To cluster round it when we next shall meet.
Scarce can I scribble on; for lovely airs
Are fluttering round the room like doves in pairs;
Many delights of that glad day recalling
When first my senses caught their tender falling. (330)

寂静是当某些旋律正出现;
当其来到,是可喜的混乱,
讯息当然得明天才可完成。
或许也是因为它得去借用
某本珍贵的书从其舒适的隐所,
当我们下次见面时再与它聚首。
我不能再胡写了;因可爱的曲子
正在屋里震动鼓翅像成双的鸽子;
很多乐事在那愉快的一天使我记起
最初的感觉当受到它们温柔的袭击。

And with these airs come forms of elegance
Stooping their shoulders over a horse’s prance,
Careless and grand--fingers soft and round
Parting luxuriant curls;--and the swift bound
Of Bacchus from his chariot, when his eye
Made Ariadne’s cheek look blushingly.
Thus I remember all the pleasant flow
Of words at opening a portfolio.
Things such as these are ever harbingers
To trains of peaceful images: the stirs (340)

随这些曲调组成了优雅的形样
在腾跃马背上弓曲他们的肩膀,
不经意且阔气--指头柔又圆
拨开浓密的发鬈;--那个迅捷跳弹
上马车的酒神巴克斯,他的眼睛
令雅丽安德涅双颊绯红。
因之我想起所有愉悦流溢
的文字当打开一册图画集。
诸如此类的事物经常是先锋
跟著的是一串平和的影像:骚动

Of a swan’s neck unseen among the rushes:
A linnet starting all about the bushes:
A butterfly, with golden wings broad parted,
Nestling a rose, convulsed as though it smarted
With over pleasure--many, many more,
Might I indulge at large in all my store
Of luxuries: yet I must not forget
Sleep, quiet with his poppy coronet:
For what there may be worthy in these rhymes
I partly owe to him: and thus the chimes (350)

来自蔺草里隐而不见的天鹅之颈:
一只受惊吓的红雀绕飞灌木丛:
一只蝴蝶,金翼大展,
挨著朵玫瑰,彷佛被刺而痉挛
因过度开心--很多,多不胜数,
我可以纵情逍遥在我所有仓储
的奢侈品中:但我必不能忘
睡眠,安静戴著它的罂粟花冠:
如果这些韵文还有些价值
部份得归功于他:如此一致

Of friendly voices had just given place
To as sweet a silence, when I’gan retrace
To pleasant day, upon a couch at ease.
It was a poet’s house who keeps the keys
Of pleasure’s temple. Round about were hung
The glorious features of the bards who sung
In other ages--cold and sacred busts
Smiled at each other. Happy he who trusts
To clear futurity his darling fame!
Then there were fauns and satyrs taking aim (360)

和谐友善的声音就此让位
给同样甜蜜的寂静,当我溯回
那愉快的日子,悠然卧榻上时。
那是位诗人的房子他拥有钥匙
通往快乐的殿堂。四周挂著
吟游诗人的光荣画像他们放歌
在别的年代--冰冷和神圣的胸像
对著彼此微笑。快乐如他寄望
后世明白他珍视的声名!
那里还有牧神和森林之神看中

At swelling apples with a frisky leap
And reaching fingers, ‘mid a luscious heap
Of vine-leaves. Then there rose to view a fane
Of liny marble, and thereto a train
Of nymphs approaching fairly o’er the sward:
One, loveliest, holding her white hand toward
The dazzling sun-rise: two sisters sweet
Bending their graceful figures till they meet
Over the trippings of a little child:
And some are hearing, eagerly, the wild

瞄准圆滚滚的苹果嬉闹一跃
用手指构著,在甘美的葡萄藤叶
堆间。然后在那儿可见一座神殿
用多纹的大理石盖成,往那边
一列林仙窈窕接近走在草地上:
一位,最可爱的,举白皙的手向
耀眼的日升:两个甜姐儿
弯下她们优雅的身个
会合一个跳舞的小孩子:
有些在聆听,热切地,狂恣

Thrilling liquidity of dewy piping.
See, in another picture, nymphs are wiping
Cherishingly Diana’s timorous limbs;--
A fold of lawny mantle dabbling swims
At the bath’s edge and keeps a gentle motion
With the subsiding crystal :as when ocean
Heaves calmly its broad swelling smoothness o’er
Its rocky marge, and balances once more
The patient weeds that now unshent by foam
Feel all about their undulating home. (380)

兴奋如露珠水漾的笛声
看,另幅图,林仙们正珍惜地擦净
月神戴安娜羞怯的翅翼;--
一叠如草地般的薄纱轻拍游移
在浴池边缘并持续柔缓摆动
随渐退的水晶:当海洋高升
平静地扩大涨平
到其岩岸边缘,再次平衡
耐心的水草尚未被泡沫打散
探索著它们随波起伏的家园。

Sappho’s meek head was there half smiling down
At nothing; just as though the earnest frown
Of overthinking had that moment gone
From off her brow and left her all alone.
Great Alfred’s, too, with anxious, pitying eyes,
As if he always listened to the sighs
Of the goaded world; and Kosciusko’s worn
By horrid suffrance--mightily forlorn.
Petrarch, out stepping from the shady green,
Starts at the sight of Laura; nor can wean (390)

萨芙温柔的头朝下半带微笑
向著虚无;认真蹙额过度思考
在那一刻似是消失远走
下了眉头不再令她烦忧。
伟大的阿弗烈德,亦然,焦虑的悲悯双眼,
好像总在聆听哀叹
发自受罪的世界;和科斯休斯克的疲倦
挨过可怕折磨--强烈地孤单。
彼特拉克,正步出绿荫之地,
初见罗拉惊艳;再不能转移

His eyes from her sweet face. Most happy they!
For over them was seen a free display
Of out-spread wings, and from between them shone
The face of Poesy: from off her throne
She overlooked things that I scarce could tell.
The very sense of where I was might well
Keep sleep aloof: but more than that there came
Thought afterthought to nourish up the flame
Within my breast: so that the morning light
Surprised me even from a sleepless night, (400)
And up I rose refreshed and glad and gay,
Resolving to begin that very day
These lines; and howsoever they be done,
I leave them as a father does his son.

其目光自她甜美脸庞。最幸福是他们!
在其上可见自由列陈
开展的翅膀,其间闪亮
诗的容颜:她在宝座上
俯瞰之物我难以名状。
依常理在那儿我本当
让睡眠远离:但沓至的思考
一个接一个犹助长火焰燃烧
在我胸中:以致早晨光线
竟吓我一跳即使彻夜未眠,
我起身感到清新快活光鲜,
下定决心开始了那一天
以这些诗行;它们表现如何,
我放任就像一位父亲对其儿。
有谁推荐more
全站分类:创作 诗词
自订分类:
上一则: 神秘花园纪VII
下一则: (英诗汉译)《 Ode On A Grecian Urn》 希腊古瓶颂

限会员,要发表回响,请先登入
回响(1) :
1楼. 刁卿蕙
2017/09/24 10:46
第11行起,keats以名词的复数es押尾韵,我萧规曹随,译文以其自创的复合词--er(者),重覆之。