|
|
文章数:104 |
外销企业的网络门面 |
| 时事评论|杂论 2012/05/04 17:16:07 |
文/crystalsun 20120504 不知是不是有人真的利用孤狗的翻译机取代真人翻译? 基于好奇心态,试了几回英、中、德、俄互翻,果然常常是牛头不对马嘴。光是一句话就会出现啼笑皆非的错误,更何况是一整篇的文字。如果只是把不懂的外文翻译成本国文字,以大致了解内容,是可以接受,但是若要认真地把这翻译机翻出来的东西拿来使用,作为公开的文字宣传昭示普世大众,那就考虑是不是会贻笑大方了。 网页对绝大部分的公司而言是必备的营销工具,也是一家公司的网络门面,潜在客户就算不能亲自拜访贵公司,也可以由网页上认识公司的资料与产品,甚至初步了解公司的文化与风格,有时候透过对于网站呈现方式的观感甚至可以决定要不要接触对方。摒除平面艺术设计的美观层面不谈,至少发表在网站上的语言必须是正确的,即使不是百分百无误,也不能让人看不懂,或是错误连篇,就很尴尬了。很多企业的中文没问题,可是光是要书写国际普遍通行无阻的英文就已经是一片雾煞煞了。 因为工作关系必须浏览很多中外网站资料,对台湾的外销公司的网站大概可以归类成下列几种情况: 1)自创品牌的国际大厂的网站是做得最完整的,尤其是那些在世界各国有据点或是经销代理商的企业,由多种语言呈现网页,透过精心处理显现专业程度,这也是创造国际企业形象最基本的要求。 2)有些好象是心不在焉的中小企业,或有自创品牌,或只是代工厂,或两者兼做,网站上的外语常常是错误一箩筐,光是英文就摆不平了,更何况是其它外国语,可是还是有公司放了好多种语言版,每个语言都不对劲,我就开过一个网页,选择了德文版,结果是英俄文也冒出来,德文字句也不太通。 当然,有人说那有什么关系,生意做到了就好。问题是,会不会因为这一些问题而少做好几笔生意? 如果是我的话,要做外文版一定要请有雇用母语人士的翻译社做,即使自己公司有好的翻译人才,也要由母语人才作最后校正,才把文字发表在网站上。自己不行的话,就请人代劳,翻译费是小钱,应该不会付不起吧?! 这是一种谨慎态度,也是给人不含糊的专业形象。 3)有一种很好笑的情况就是,挂个英文版的招牌,点进去却开不出来英文网页内容,不如只放中文就好。 4)最后是比较莫名其妙的状况,就是网站一开全是乱码,试了几个浏览器,只有一个可以开出来,原来是中文版,这种情况应该是上个世纪才会碰上的,这世纪出现就逊得令人傻眼无言! 不仅在网站上,很多公司的外销目录或宣传品上的英文错字连连,看了令人直摇头,为何不请专业人士校正后再印刷呢?! 这让我想起有些老板总是自信满满地说,虽然讲的是一口破英文,也能到处奔跑作生意,这倒不奇怪,人与人见面谈生意,有表情与肢体动作加持,自然可以相互了解表达。可是书面上的话就不一样了,有很多误会是出现在书信往来,就算到最后搞清楚了,也是效率上有折扣。如果无法强求这方面达到一定的程度标准,那至少把文字宣传做好,也可以替公司形象加分,毕竟网站的传送表达无远弗届,不加利用就太可惜了。
|
| 最新创作 |
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||
| 精选创作 |
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||







