廖柏森:英语与翻译教学
原文网址:http://blog.udn.com/trjason/9537401
打印日期:2019/12/06
新书上市: 英中笔译2: 各类文体翻译实务
2013/11/19 21:33:20


博客来网页: http://www.books.com.tw/products/0010617601


 


作者序




目前国人自编的大专翻译教材有限,反观大陆进口的翻译教科书当道,长久以往,恐有违我国译事健全发展,笔者乃与台师大翻译研究所博士生编写新教材,期使符合国内译文规范品味,也适合本地大专学生之修习。我们的努力已显初步成果,2013年六月出版的《英中笔译 1:基础翻译理论与技巧》,甫上市就缔造销售佳绩,并承蒙各大学和教学机构采用为教科书。该书培养学生对翻译的兴趣和策略意识,教导中英语言比较和翻译技巧,翻译的单位从词汇、词组、单句而至多句。时隔半年,我们作者群再推出升级版的《英中笔译 2:各类文体翻译实务》,焦点放在译论译史的简介和各种文体的翻译方法,翻译单位扩大为段落篇章,让学生可得到更完整的翻译训练。



高阶翻译教学脱离不了各式文体的翻译练习,如台师大译研所也将专业笔译课程区分为文史哲、经贸、法政、科技四大领域。专业文本的功能目的及其文字风格,对于译者策略使用和译文质量良窳的影响甚钜,有志于译事的学生必须先了解不同文体的修辞、句构和行文特点,才能掌握翻译这些文体的特定风格,有效传达其所蕴含的功能,达到文本沟通的目的。本书提供七种文体的翻译教材,依序分别是散文、诗歌、新闻、财经、科技、影视、运动,就是希望学生接触多元的文体写作风格及其主题知识,并遵循各文体的翻译原则做大量练习,为成为专业译者奠下坚实的基础。



本书的编写一如前书,是台师大译研所博士班「翻译教学实务专题」课堂的教学成果,这门课的目标是培训大学翻译师资,修课者多为现职教师或资深译者,并同时在各大学院校或教育机构教授翻译课程。针对这些博士生,笔者认为不宜按照传统的知识传输方式 (transmission approach) 在课堂上讲演,更有效的方式是落实社会建构 (social constructivism) 的理念,让他们合作完成一项实际的工作方案,也就是编写大专翻译教学亟需的教科书。笔者身为授课教师,在学期初先与受训教师讨论全书内容大纲和写作进度时程,再由每位教师依其翻译经验和专长兴趣挑选一种文体撰写。我们也将全书大纲送交众文图书公司审查,通过后签定合约,约定由笔者和七位受训教师共同撰写书稿,出版社负责编辑照排、印刷成书和发行经销,使整学期的课变成一项工作方案。



上课过程中笔者并未从事讲述教学,只提供书目、文献和参考资料,由受训教师自主学习各种文体翻译的相关知识和技能。他们必须将其所学撰写成书中章节,于上课前一天将书稿置于Dropbox(网络档案同步工具),供笔者和其它教师阅读并修订。而隔日由教师轮流报告各自撰写的内容,并和笔者及同侪讨论,彼此观摩编写的方法和成品,体现社会建构式合作学习的原则。课堂上的报告程序如下:



1. 首先由撰写者报告自己编写的书稿内容。



2. 每位教师都事先配对,相互校对和编辑文稿(包括译文),等于担任编审的工作。在撰稿者报告完后,由笔者与指定配对教师负责评论。



3. 评论完后,全班再针对报告内容提出意见,笔者必须引导教师们讨论,并共同解决写作和翻译问题,而能力不同的教师间可截长补短,相互协助学习成长。



 



上述程序看似单纯,但实际的批评讨论却是对每个人心智和耐性的极致考验,只因我们求好心切,写好的内容总觉得可以更好而一再修订,甚至删除再重起炉灶,以细火慢熬,终有所成,但其间辛劳实难以为外人道。同时,受训教师也将写作成果,亦即教材和练习题在其任教课堂上实施,验证教导大学生的成效,再将学生对于教材的反应意见增修至书稿中。另一方面,我们也将书稿交给出版社检视,编辑会到课堂上提供市场观点,协助修订书稿。整个编写过程除了作者群的集体创思外,更有来自出版社和大学生的回馈,因此本书内容集合市场和学生需求的多方观点,并具有课堂实证教学成效的支持。笔者曾将此书编写过程在大陆的研讨会上与大学翻译教授分享,其中有人质疑「博士生怎么有能力撰写大学教科书呢?」但事实证明,我们在台师大的努力,加上与出版社和学生合作的成果,不仅更易于「出门合辙」,也更胜于某些在象牙塔内的「闭门造车」之作。



本书可视为《英中笔译 1:基础翻译理论与技巧》一书的延伸,用过基础级前书的老师可于下一学年续用进阶级的本书,维持教学内容的系统性和实施架构的一贯性;另外,未用过前书的老师,只要学生的中英文程度适合,也可直接使用此进阶级的课本。这两本书虽有前后编号 12 之分,但不妨其各自独立使用,供不同需求或程度的学生研习。另外,对于自学翻译的社会人士,也可按个人需求和语言程度来择定书籍。本书的编排架构与前书一致,同样分为以下数个单元:



1. 课前暖身:藉由翻译活动或问题来刺激学生思考各种文体的特点,为接下来要学习的文体翻译作准备。



2. 言归正传:为全章重心,分为三部分:(1) 论述该文体的特征、(2) 说明翻译该文体的策略技巧、(3) 提供该文体的段落翻译范例与评析。并穿插众多译例和解说,帮助学生理解学习。



3. 鲜学现卖:针对刚学过「言归正传」中的内容,设计简单的翻译练习,以保持学生鲜明的学习记忆。



4. 脑力激荡:针对「言归正传」整节的内容,让学生做回顾性的反思,可说是种「思考题」。



5. 学以致用:也是依据「言归正传」整节的内容做回顾性的练习,而且要求学生应用全章所学来实践翻译技巧,可说是种「实作题」。



6. 翻译小助教:以专栏形式整理先前章节的内容,或提供额外的相关信息、学习诀窍等,协助学生举一反三,扩大学习视野。



7. 翻译闹笑话:集结翻译相关的笑话、趣闻、轶事等,提振学生学习兴趣,在会心一笑中再打起精神学习。



 



至于书中作者群的分工,是由我和刘宜霖负责撰写第一章〈翻译研究概述〉、吴硕禹撰写第二章〈散文翻译〉、游懿萱撰写第三章〈诗歌翻译〉、李亭颖撰写第四章〈新闻翻译〉、张思婷撰写第五章〈财经翻译〉、陈雅龄撰写第六章〈科技翻译〉、刘宜霖撰写第七章〈影视翻译〉、欧冠宇撰写第八章〈运动翻译〉。各章完成后,再由我综理增修全书内容并统整章节格式。虽然因作者众多而致使每章写作风格多少有些差异,但读者也可视为同时接受多位翻译教师教导,而有更多不同方位的学习收获。另外,本书编辑葛窈君(也是台师大译研所校友)也为全书编务提供许多慧思洞见,在此特加以致谢。



此书集众人之志而成城,工程颇为可观,最终总算勉力完成。最后需要一提的是,书中译例多取自英美报刊书籍或名家作品,以收见贤思齐之效。不过毕竟以一本书要容纳七种文体的文本,篇幅实属有限,因此除了书中提供的范例之外,笔者也鼓励任课老师自行收集各种文体的优良译例,作为补充练习,搭配书



中的各种文体翻译原则,更可触类旁通、深化教学效果。最后衷心期盼此次台师大译研所和众文图书公司合作的翻译教科书系列,可充实国内翻译教材,提供教师更多更好的选择,以助学生顺利踏上译道,直抵终点。



 



国立台湾师范大学翻译研究所教授兼所长



台湾翻译学学会理事长


廖柏森


Fox恭喜恭喜