笔名游勇、水兵甲狗狗的网志
原文网址:http://blog.udn.com/scotttso2003/113556078
打印日期:2019/12/15
自译有误,结论不错:「凡事取舍,值得思索」。
2018/07/24 10:30:51

莎翁名句「To be or not to be, that's a question.」我译「凡事取舍,值得思索」。错了,原文是 the, 不是 a.

个人尚未对照原文前后文时,以为直译应为「出席与否,是个问题」,若以文法角度解释,或应看成 To do something or not to do anything, that is a question. 也就是若将此句当作独立成语使用时,可译为「做某事与否,是一个问题」。


想到大哥常提醒我多思考。加上想到前天星期天下午「大家来念歌诗」卡拉ok五点将至结束前,姚阿姨随缘为我献唱[天伦歌],歌声中我配合另一位歌友匆匆收拾桌椅,未能静心欣赏此曲演唱,是否应不理会后方小骚动,专心欣赏?之后与姚阿姨及李大哥聊天时,发现李大哥唱天伦歌前两句真是好听感动,他之前唱闽南语歌曲「一支手巾仔」虽认真却因口音台味较少偏离原味,我心有舍本逐末之叹!今晨结论得出「凡事取舍,值得思索」。

注:查阅维基百科,自由的百科全书
    “生存还是毁灭”(英语:To be, or not to be)是莎士比亚出戏《哈姆雷特》第三幕第一场,哈姆雷特王子一段句白的第一句;很多人也会用这句来指整段句白。它是世界文学中常见被引用的一句 整句的全文 是:To be or not to be,that is the question
而 整段句白 是:.......(略)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%9F%E5%AD%98%E8%BF%98%E6%98%AF%E6%AF%81%E7%81%AD