Contents ...
udn网络城邦
韩国瑜之史丹佛大学的中、英演讲稿 [取自UDN新闻稿]
2019/04/16 07:45
浏览346
回响0
推荐23
引用0
韩国瑜之史丹佛大学的中、英演讲稿 [取自UDN新闻稿]
韩国瑜的英文演说讲稿及中文翻译如下:
Stanford University My Way to Kaohsiung: Reshaping Party Politics in Taiwan and Respecting the Role of Public Servants in Modern Democracy Good afternoon, Ambassador Eikenberry, ladies and gentlemen. Before I begin my speech, I would like to express my appreciation first for the long-term friendship between the United States and the R. O. C., and for the support from the US government and its people, that allows us to engage and cooperate closely. I would also like to extend my sincerest thanks to Ambassador Eikenberry for inviting me here to Stanford University, one of the most admired and prestigious universities in the world. It is a great honor to be in front of you, esteemed scholars and students, to share what I think about today’s political situation in Taiwan and to share my story of making my way to the mayor’s office of Kaohsiung. I know the main reason I got invited here is that many of you would like to hear about the election held last year, because the result was very much unexpected. You may be curious about how I made my way to Kaohsiung’s mayor office; how I went from being an unfamiliar face to a household name, and how I reached this position from such an impossible starting point. In Taiwan, people describe this as the “Hanliu” or “Han wave,” but here I would like to make a strong and earnest statement that there is no such thing as “Hanliu” or “Han wave,” but only “the will of the people.” What swept Taiwanese politics and society in 2018 was not I, Han Kuo-Yu, as an individual. The sweeping changes are because most people in Taiwan have had enough of divisive partisan politics, deceitful ideological confrontation, and ineffective administrations. These concerns pushed me to pave my way to Kaohsiung, and they are the reasons I stand before you today. Not long ago, less than a year ago, I would never have imagined myself standing in a lecture hall at Stanford University, as Mayor of Kaohsiung City in the R. O. C., and would not have dreamed to be sharing my story with you. Before my candidature, I was a has-been political figure, serving as general manager of the small Taipei Agricultural Products Marketing company. I was almost 60 years old; promoting produce and agricultural goods was my major mission and responsibility. I was enjoying the work and doing quite a good job. The company recovered from the brink of bankruptcy, and the profits reached a record high during my service. However, just few months before my retirement, I was ousted and accused of some unfounded allegations. I was slandered because some individuals from the ruling party wanted to give that general manager position to a congressman’s assistant. I was of course angry, devastated and bewildered. I was, in short, a victim of the political struggles caused by disruptive partisan politics in Taiwan. I was not the single case. I was not the first one who suffered from the partisan struggles. Taiwan has long been divided by partisan politics, and some people in office prioritize party interests over public interests. I have witnessed for myself that Taiwan’s progress has been idling for 20 years due to divisive and malfunctioning partisan politics. I could say the government of Taiwan is not dominated by Public Servants but by Party Servants, and except for the few vested interests beneficiaries, most of the people in Taiwan are all the victims of the polarizing effects of partisan politics that come with the influence of Party Servants. Over the past 2 decades, we have been faced with a declining economy, standstill salary growth, investments shifting overseas, and also a severe case of brain drain. In the past, Taiwan and Singapore were running neck in neck in terms of development and economy, but now the GDP per capita of Singapore is over US$ 60,000 while Taiwan’s is about US$ 25,000. It is no exaggeration that this kind of hopeless and splitting partisan politics and government incompetence left everyone in Taiwan short of more than NT$ 1M per year. Needless to say, our education system, infrastructure development, industrial planning, and other state institutions are all degraded and undermined. I know we could have done far better if we were not trapped in the loop of partisan struggles. Thus, I decided to step forward and speak up and start making some real changes! To start, I entered the KMT chairmanship election in 2017, as my first step of declaring war on distorted party politics, although at that time I had no weapons and bullets on hand. I had nothing. No team, no resources, no sponsors: only family, a few friends and some big ideas. I had no way to win the election, but as the famous Martin Niemöller’s poem “First They Came…” reminded me, if I did not speak out loud, who would speak up for me? And who would speak up for the millions of people in Taiwan, and for the many future generations that will call this country home? Our country is the first democratic republic in Asia and we have had direct elections for president since 1996. How come our economy and international standings are even weaker than 20 years ago? Why has democracy in Taiwan not brought progress and satisfaction to the people it was instituted for? Could we say democracy is not a good system of government? Could it be said that democracy does not fit Taiwan? The answers are of course no. However, our democracy in Taiwan, at its budding stage, has become a captive of polarizing ideologies. The questions of independence or unification, Chinese or not Chinese, and also the corrupt desire for power and money have clouded our democratic system for too long. A lot of politicians claim they will be Public Servants who will serve the people and the country during their campaigns, but once they get elected, they only provide services for themselves, for their parties and for pork barrel projects. They are Party Servants, not Public Servants. When I officially announced my candidature for the Mayor of Kaohsiung City, Kaohsiung was a city on its knees. Kaohsiung was once the 2nd largest city in Taiwan, but now is the 3rd, behind Taipei and Taichung. The city was once the 3rd busiest port in the world but now has dropped to the 15th. Despite all the shortfalls of the city, for more than 20 years, Kaohsiung has been the stronghold of my competitor’s party. My friends told me not to run in the election there. Many people were anticipating my failure and my competitors thought it was laughable that I would even think to run. Although I do not have extraordinary talents, I do have strong determination and most importantly, I am bald, so I am bold! I have visited many towns and rural places in Taiwan and set foot on the farms and fields. I could clearly see worry and despair in many people’s eyes, like mine. So I know we cannot, and we should not wait any longer. Taiwan has wasted many years on Party Servants’ politics, and for the people who truly put Taiwan dearly in their hearts, like me, we can no longer stand idly and watch this Party Servants’ disaster go on damaging our future. So, I stood up and I spoke up wholeheartedly. I asked people from the bottom of my heart to join me and to stop allowing ourselves to fall victim to the endless lies of the Party Servants. I asked the people of Kaohsiung to vote for true democracy, in which we should be responsible for our choices and would rather lose elections with our hands clean, than win with our hands tied up in filthy plots. I asked everyone I met on the streets and spoke out at every occasion on TV or on stage. And the people of Kaohsiung heard me. I would like to give my gratitude and appreciation to the Kaohsiung folks, my fellow like-minded KMT friends, and the many full-hearted volunteers that joined my campaign so that I was not alone any more. With my team and the people by my side, I headed into battle to fight. Together, we encountered miles of challenges and overcame tons of obstacles to finally make our way to Kaohsiung. It was not my own journey but ours. We fought our way to Kaohsiung, but indeed it is not yet the end of the journey. We are still on the way to building a better Kaohsiung, to recover the old glory and more. Luckily, I have a big team of 2.8 million great citizens with me. We have started our work in 2 major directions. First, is to review and fix degraded infrastructures. For instance, we have thousands of potholes on the streets and also under the ground. Without sound infrastructure, how can we expect people, business, goods and capital to flow in? Secondly, we are promoting Kaohsiung’s products and the tourism sector to the world, to realize my campaign slogan “Export Goods Out, Welcome People In, Let Kaohsiung Prosper”. We have already been to Singapore, Malaysia, Hong Kong, Macau, Shenzhen and Xiamen. Now I am here in America talking to you future global leaders. We try very hard to increase our global visibility, and to drive business and investment. Besides, we also signed a MOU with Foxconn last month in order to develop Kaohsiungs technology industry and hopefully recruit thousands of software engineers in Kaohsiung for big data, AI and software development. I would say that we have done a fairly good job so far. However, still many murmurs disturb our work. Some people criticize that agriculture only shares a tiny percentage of the City’s GDP, and claim that the sales contracts and MOUs with Mainland China are betrayals of Taiwan. I don’t understand, how doing business is not an act of Trade but an act of Treason? This is what the Party Servants’ talking to deceive the people. Me and my team, are Public Servants. We care about farmers, fishermen, retailers and all hard-working groups of people. We know that the agriculture business could drive other industries to thrive, like packaging, machinery, logistics, and so on. We, Public Servants, are working hard for progress, yet Party Servants still engage in disruptive partisan politics, discouraging us and holding the city back. I feel sorry for Party Servants. They do not realize that many people’s minds have changed since the election of 2018. I would like to share another opinion of mine about democracy. I believe everyone is familiar with the words of President Kennedy, “Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.” After so many years of elections and especially after the election of 2018, we should have learned the true meaning of democracy. In my words, I would say: “Ask not what your country can do for you; ask who you vote for your country.” What if we vote for integrity instead of corruption, vote for harmony instead of confrontation, vote for open instead of closed approaches, vote for truth instead of lies, vote for the well-being of the nation instead of divisive ideologies? Only then, will we have a more productive and constructive society, and a dynamic, reliable, cheerful and peaceful place to call home. We have reshaped the Taiwanese political environment in 2018, and allow me to re-emphasize that it was not because of a “Hanliu” or “Han wave”, it was because of the will of the people, the vision of the people, and the desires of the people. The voters in Taiwan have started to see the damages caused by Party Servant politics, and they now expect Public Servants to bring in honesty, hope, and happiness, without more lies, frustration, and confrontation. I believe this is the dawn of a Public Servants’ era, and we are on the way to reshaping Taiwanese politics, and starting to honor the role and purpose of Public Servants. Hopefully in Taiwan, and also other places in the world where the people believe in true value of democracy, we can one day be all free from the politics of Party Servants and enjoy Public Servants’ productive and constructive contributions to society. Again, there is no “Hanliu” or “Han wave”, but only the people. Because of the people, I made my way to Kaohsiung. Now, we are on the way to a new democracy in which Party Servants have laid down their self-interests and means of manipulation, and in which Public Servants work to unleash the great potential of our country. That is our way. Thank you, thank you all for listening to me, to this old and bald man. I wish that everyone who listened to my speech without falling asleep today, will live happily ever after!

我的高雄之路: 重塑台湾政党政治和重视公仆在现代民主中的角色 艾江山大使、各位女士、先生们,午安。 在我开始演讲之前,首先我要对美国与中华民国之间长期的友谊表示感谢,因为美国政府及美国人民对我们的支持,让我们彼此得以紧密合作和密切交流。我也要向艾江山大使致以最诚挚的谢意,邀请我来到史丹佛大学这个世界上最受尊崇和极负盛名的大学之一。我非常荣幸能够站在这里,跟这么多位优秀的学者和学生们,分享我对现今台湾政局的看法并且分享我的高雄之路。 我知道去年那场选举的结果令许多人跌破眼镜,引起了许多的关注,让大家对于我如何当上高雄市长感到相当好奇; 好奇我是如何从一个籍籍无名的过气政客,变成家喻户晓,好奇我是如何从那样一个不可能的起始点到达今天这个位置。在台湾,有不少人说这是「韩流」,但这里我要很恳切地告诉大家,从来就没有「韩流」,从来都只有「民意」而已。在2018年席卷台湾政治和社会的不是我个人,韩国瑜。会发生这种变化的原因其实是台湾大多数人都受够了分化严重的政治恶斗、充满操弄的意识形态对立和无能的政府。 因为有这些问题,所以我才会踏上这条走向高雄的路,这也是我今天站在这里的原因。 不到一年以前,我绝对不会想到自己有朝一日能够站在史丹佛大学以中华民国高雄市市长的身分来演讲,而且作梦也想不到我能站在这里与你们分享我的故事。在我参加选举之前,我就是一个过气政客,担任台北农产运销公司的总经理。我当时都要将近60岁了; 推销农产品和商品是我的主要工作和责任。我很喜欢我那个工作,而且我自认胜任愉快。在我任内,那家公司脱离了破产危机,并创下公司有史以来最辉煌的业绩纪录。然而,就在我退休的前几个月,我遭受到毫无根据的指控并且被迫下台。真正的原因只是因为台湾执政党的某个派系想用我的职位来酬庸某位立委的办公室主任。当然,我那感到愤怒、心力交瘁、并且茫然无措。我当时,一言以蔽之,就是一个党派政治撕裂所造成的政治斗争之下的受害者。 我绝非唯一,也不是第一个遭到政治恶斗迫害的人。台湾长期以来在政治上分裂对立,许多掌权的政治人物似乎将自身党的利益置于公众利益之上。因为分化和失能的政治恶斗,我们眼见台湾的整体发展20年来都在原地踏步。可以说台湾的政府不是人民的公仆,而是政党的奴才,全台湾2300万人民都是党派政治分化下的受害者。在过去的20年里,我们的经济持续衰退、平均薪资成长停滞、投资和资产外移、还有严峻的人才流失问题。过去,台湾和新加坡在经济和各类发展方面可说是并驾齐驱,但如今新加坡的人均GDP已经超过6万美元,而台湾的人均GDP则约为25,000美元。这种病入膏肓的政治恶斗和严重分化的失能政府,可以毫不夸张地说,让台湾每个人每年少赚100万新台币。毋庸置疑,我们的教育系统,基础设施发展,工业规划和国家机构都受到严重的影响和损害。因此,我决定要站出来并且开始做一些真正的改变! 作为起手式,我参加了2017年的国民党党主席选举,正式向台湾腐败堕落的政治恶斗宣战。那时候,我身无长物、手无寸铁,可以说是一无所有:没有团队、没有资源、没有赞助商,只有家人、几个朋友和一颗秃头。我完全没有打赢这场战争的胜算,但德国神学家马丁.尼莫勒那首广为流传的名诗〈起初他们......〉提醒著我,如果我不勇敢发声,谁为我发声?谁又会为千千万万台湾人民以及我们的下一代发声?我们是亚洲第一个民主国家,从1996年以后,我们就可以一人一票选出总统。但为什么台湾民主发展到今天,我们国家的经济发展和国际地位甚至比20年前还要糟糕?为什么台湾的民主没有给它的人民带来进步和满足感?我们可以说民主不是一个好的政府体系吗?我们可以说民主不适合台湾吗? 答案当然是否定的,不是的。但是,在我们台湾的民主还处于萌芽阶段时,我们的民主就已经成为极端意识形态的禁脔。独立或统一、是中国人或不是中国人、再加上对权力和金钱的腐败欲望,使我们的民主制度长久以来便蒙上阴霾。许多政客在竞选期间声称他们会做人民的公仆,他们会为人民和国家服务,但是,一旦他们当选,他们就只为自己个人、自己的派系利益、以及政治酬庸做服务。他们是政党的奴才,是党仆,而不是人民的公仆。 当我正式宣布参选高雄市市长的时候,高雄是一个陷入严重困境的城市。高雄曾经是台湾第二大城市,但现在排名第三,落居于台北和台中之后。这座城市也曾经是世界上第三大的港口,但现在已经退至第15名。尽管这座城市财政指标危如累卵、市政成果虚有其表,但仍然是民进党固若金汤的大本营,执政长达二三十年之久。我的朋友们都告诉我不要参加高雄的选举。许多人预期我必败无疑,我的对手阵营甚至在等著看笑话。但是,虽然我没有别的长处,但我人穷志坚、头秃胆大!我去过台湾许多的城镇和农村,踏遍不少农场和田野。我可以清楚地从许多人眼中看到忧虑和失望,就像我的忧虑和失望一样。所以,我们不要、也不能再等了。 台湾这么多年来一直浪费在党仆政治的手上,真正把台湾放在心中的人,我们再也不应该袖手旁观,眼睁睁看着这个党仆政治的灾难继续破坏我们的未来。所以,我要站起来,我发自内心地呼吁跟我一样的高雄人加入我的行列,不要让自己成为党仆们无止尽谎言的牺牲品。我恳求高雄人民用选票争取真正的民主,为自己投下负责任的一票,此外,我也呼吁大家,真正的民主是一场干净的选举,我们宁愿干干净净地输掉选举,也不要肮脏的当选。于是,我恳求我在街上遇到的每个人,在节目或上台的每个场合都这么呼吁大家。高雄人,听见了。我要对所有高雄乡亲、国民党内和我想法相同的朋友、以及许许多多真心实意来帮忙相挺的义勇军和民众们,致上由衷的谢忱和感激,谢谢他们让我不再孤军奋战。因为有我的团队和有越来越多民众的加入,我才能勇往直前、无所畏惧。我们那一路上遇到了无数的挑战、克服了许多难关和障碍,最终,我们走进高雄,赢得了选举。但这不是我一个人的征途,而是我们大家的。 我们努力走向高雄,但事实上这个征途尚未结束。我们仍然走在建设一个更好的高雄、要恢复它往日辉煌的路途上。很幸运地,我拥有一个280万伟大市民的团队。我们开始从两个主要方向着手。首先,是查检和修复所有失修待补的基础设施。例如,我们在路上和地下有大大小小成千上万个坑洞或裂口。如果这个城市连完善的基础设施都搞不定,我们如何能期待旅客、生意、货物和资金能够注入高雄?再者,我们要向全世界推广高雄的产品和旅游业,实现我的竞选口号「货出得去、人进得来、高雄发大财」。我们这几个月已经去了新加坡、马来西亚、香港、澳门、深圳和厦门。此时此刻,我人正在美国与你们诸位未来全球领导人说话。我们非常努力地要提高我们的全球知名度,并竭力希望促成相关商业机会和投资挹注高雄。不只如此,我们上个月还与富士康签署了合作备忘录,要发展高雄的科技产业,并计画在高雄招募3000名和大数据、人工智能与软件开发相关专业的软件工程师。 我认为目前为止我们市府团队做得可圈可点。然而,仍有许多杂音扰乱著我们的工作。有人说与中国大陆的销售合同和合作备忘录是背叛台湾的亲共行为。我完全不明白,做生意怎么了?不是卖东西吗?怎么会变成卖国呢?这些就都是政党奴仆欺骗人民的说法。我和我的团队都是人民的公仆。我们知道农业可以推动其它行业蓬勃发展,如包装、机械、物流等。我们这些公仆在努力打拚、帮高雄卖东西赚钱,但是这些政党奴才却仍在搞那些政治恶斗的手段、试图诋毁我们、继续拖著整个城市沉沦。 我对所有政党奴仆感到抱歉,他们没有了解到,自从2018年大选后许多台湾人的思想已经发生了变化,这边我想与大家分享我对于民主的另一种看法,我相信每个人都听过甘乃迪总统说过的那句名言,「不要问你的国家能为你做什么,要问你能为你的国家做什么。」我们台湾经过了这么多年的选举,特别是在2018年大选之后,我们应该学会了民主的真谛,用我的话来说,真正的民主应该是「不要问国家能为你做什么; 要问你为这国家你把票投给了谁。」唯有当我们的票都投给了廉洁而不是腐败、投给和谐而不是对抗、投给开放而非封闭、投给真理而不是谎言、投给国家福祉而不是意识形态?那么我们才能期待拥有一个更具有竞争力和建设性的社会,才能拥有一个充满活力、值得信赖、能够安和乐利生活的家园。 2018年是台湾政治开始重新形塑的一年,容我再次声明,这绝不是因为「韩流」,而是因为人民的意志、是人民想要看到和人民想要拥有的政治新风貌。台湾选民已经开始看到党仆政治所造成的损害,他们现在期望人民的公仆带给他们一个实在的、有希望和幸福感的政府,再没有那些政治谎言、失望和对抗。 我相信人民公仆时代的已经到来,我们都正在重塑台湾政治,希望开始重视人民公仆的这个角色与目标,希望总有一天,在台湾以及世界上其它任何相信民主真正价值的地方,我们最终可以摆脱党仆政治的桎梏,享受人民公仆对社会所做出的贡献和建设成果。 容我再次重申,没有「韩流」,只有「民心」。因为「民心」,我才得以来到高雄。而今,我们正一起在走向一条现代民主的路途上,在新的现代民主里,政党奴仆们放下了私利和政治操作手段,而人民公仆则努力让我们国家巨大的潜力得到最大的发挥。 这是我们的高雄之路。 谢谢,谢谢大家听我这个又老又秃的老头说这么多。我希望今天所有在场听我演讲、又没有睡著的人,将从此过著幸福快乐的生活!
有谁推荐more